Không

Đăng nhập

Bạn chưa có tài khoản? Đăng ký

Quên mật khẩu? Nhấn vào đây

Đăng ký tài khoản

Bạn đã có tài khoản? Đăng nhập

Tôi đồng ý với các điều khoản sử dụng của Tiki.

Đăng nhập vào Tiki bằng tài khoản mạng xã hội

Quên mật khẩu?

Vui lòng gửi email. Chúng tôi sẽ gửi link khởi tạo mật khẩu mới qua email của bạn.

Hoàn Khố

Đứng thứ 44 trong Top 100 Chương trình khuyến mãi bán chạy năm 2013

Tác giả

Công Tử Hoan Hỉ


Bìa Mềm

Giá bìa: 70.000 ₫

Tại Tiki: 49.000 ₫ (Đã có VAT)

Tiết kiệm: 21.000 ₫ (30%)

44.100 ₫

Viết nhận xét để nhận Tiki Xu

Miễn phí đổi trả trong vòng 7 ngàyChi tiết

Xem thêm sách truyện của Công Tử Hoan Hỉ tại Tiki.vn

Thông tin & Khuyến mãi

  • Với mỗi 100.000đ trong đơn hàng, quý khách được tặng 300 Tiki Xu.

    Chi tiết
  • Đăng ký dịch vụ BookCare để được bọc plastic đến 99% sách tại Tiki.vn
  • Nhận hàng tại từ 2 - 3 ngày , không kể Thứ 7 & CN.
  • Sản phẩm có thể được giao trong vòng 24 giờ đến các quận nội thành tại TP Hồ Chí Minh khi đặt hàng cùng với các sản phẩm hỗ trợ giao hàng trong 24 giờ khác và không áp dụng BookCare. Chi tiết

Áp dụng đối với sản phẩm SáchQuà tặng. Với sản phẩm Điện tửGia dụng, mỗi 100.000đ được tặng 100 Tiki Xu.

Số lượng:

Hoàn Khố

Hoàn Khố là chuyện về phong lưu, chuyện về những kẻ mang độ bạc tình ra mà ganh đua tỉ thí.

Kẻ hư hỏng khét tiếng thiên hạ, kẻ lãnh đạm cách biệt chúng nhân.

Quan hệ giữa họ bắt đầu từ hứng khởi nhất thời, rồi trải dài như giao tranh định mệnh. Mấy trăm năm giày vò lẫn nhau, có cười, có khóc, có phụ rẫy, có sầu hận. Cuối cùng, thế nào mới gọi là chân tình, thế nào là giả ý?

“Ngươi muốn ôn nhu, ta cho ngươi ôn nhu, cớ gì còn muốn đòi đến chân tâm của ta?”. Trong câu chuyện này, bất kể Ly Thanh hay Lan Uyên, đều có chút ngây ngốc, lúc nào cũng chỉ sợ thương tổn đến thân nên thận trọng khác thường, cứ luôn do thám lẫn nhau, giấu giếm lẫn nhau, dằn vặt lẫn nhau đến cả mấy trăm năm mới bắt đầu thấu hiểu. Đây có thể coi như một vố chơi khăm của tạo hóa, khiến người trong cuộc nhìn lại muốn cười cũng không thể nhếch môi.

Trong câu chuyện này, ngay nhân vật phụ cũng chứa đựng ít nhiều suy tưởng và đặc sắc, dù là Thú vương, là kẻ hầu người hạ hay bình dân bách tính. Có kẻ thiện lương, có kẻ nhiệt tình, có cả những kẻ ngồi lê đôi mách… đều là chấm phá sinh động cho thế giới phong lưu của những thế gia tử đệ này.

Xem Thêm Nội Dung

Thông Tin Chi Tiết

Công ty phát hành IPM
Nhà xuất bản NXB Văn Học
Trọng lượng vận chuyển (gram) 300
Kích thước 13.5 x 20.5 cm
Author Công Tử Hoan Hỉ
Số trang 264
Ngày xuất bản 05-2013
SKU 3101191254245
Danh mục Sách

Video

Hỏi, đáp về sản phẩm

29

Thích

Bìa của quyển này giống như cũ hay giống trong hiển thị ở phần đọc thử vậy Tiki?

Bìa sách giống y như hình nhé bạn, mình đã mua và kiểm chứng.

Nguyễn Thị Thanh Hà trả lời vào 11/01/2015

Thích Trả lời Xem tất cả 1 câu trả lời

8

Thích

quyển này có bookmark không vậy?

Sách có tặng kèm Bookmark từ nhà xuất bản nha bạn.

Tiki trả lời vào 18/05/2015

Thích Trả lời Xem tất cả 1 câu trả lời

7

Thích

khi mua sách, sách có được bọc nhựa plastic không ạ?

Tựa sách chỉ được hỗ trợ bọc bìa plastic khi bạn có mua và đăng kí sử dụng dịch vụ Bookcare do Tiki cung cấp nhé.

Tiki trả lời vào 20/05/2015

Thích Trả lời Xem tất cả 3 câu trả lời

Đánh Giá Trung Bình

4.5/5

5 sao
63% Complete
78
4 sao
28% Complete
35
3 sao
7% Complete
9
2 sao
0% Complete
0
1 sao
2% Complete
2

Chia sẻ nhận xét về sản phẩm

Gửi nhận xét của bạn

  • NHẬN NGAY TIKI XU KHI CHIA SẺ NHẬN XÉT HAY
  • - Tiki Xu là hệ thống điểm thưởng (giá trị quy đổi 1.000 Tiki Xu tương ứng 5.000 đồng) được dùng khi mua hàng tại Tiki.vn.
  • - 1 nhận xét được duyệt sẽ được tặng xu như sau: 1.000 Tiki Xu cho khách hàng đã từng mua chính sản phẩm này tại Tiki.vn với đơn hàng ở trạng thái Giao hàng thành công, và 50 Tiki Xu cho khách hàng chưa từng mua thành công sản phẩm này.
  • - Khách hàng viết nhận xét có nội dung sao chép từ trang web khác 3 lần sẽ bị khoá tính năng viết nhận xét trong vòng 3 tháng kể từ ngày vi phạm gần nhất.
  • - Tiêu chí duyệt nhận xét:
    • • Được viết bằng tiếng Việt chuẩn, có dấu, viết hoa đầu dòng, không viết tắt, ký tự khó hiểu.
    • • Nội dung do chính người gửi nhận xét viết và chưa từng được đăng trên các website khác.
    • • Nhận xét phải dựa trên trải nghiệm/cảm nhận thực tế của khách hàng về sản phẩm/sách, nêu rõ điểm tốt/chưa tốt của sản phẩm.
    • • Không mang tính quảng cáo, kêu gọi mua sản phẩm một cách không cần thiết.
    • • Không nhận xét ác ý, cố tình bôi xấu sản phẩm.
    • • Nếu có thắc mắc liên quan đến sản phẩm hoặc dịch vụ của Tiki, bạn vui lòng truy cập trang http://hotro.tiki.vn hoặc gọi về Hotline 1900-6035 để được hỗ trợ nhanh nhất.
    

đến từ An Giang

(22 giờ trước)

Hay

Đã mua cuốn sách này từ 3 tuần trước

Nhẹ nhàng, nhưng lại đem đến nhiều cảm xúc cho người đọc. Công Tử Hoan Hỉ luôn luôn đem đến những quyển sách hay, nhiều ý nghĩa. Và cuốn Hoàn Khố này là cuốn sách đầu tiên mà mình đọc của tác giả Công Tử Hoan Hỉ, rất hay. Nội dung hay, bối cảnh đẹp, nhiều chi tiết hay, chuyện tình của hai nhân vật rất lãng mạn, rất đẹp, nhưng đầy bất trắc và nhiều sóng gió. Một cái kết mà theo mình là đẹp, trọn vẹn. Chất lượng sách tốt, bìa sách được minh họa đẹp. Tuy nhiên có một số trang bị lem màu :'( Sách hay lắm, đọc rồi sẽ thích mê luôn cho xem
    

đến từ Hồ Chí Minh

(2 tuần trước)

Tuyệt

Đã mua cuốn sách này từ 2 năm trước

Công Tử Hoan Hỉ là cái tên chứng nhận cho sự tuyệt vời của tác phẩm. Mình trước giờ luôn yêu giọng văn nhẹ nhàng, bình bình nhưng đầy day dứt của tác giả và trong tác phẩm này, một lần nữa CTHH khiến mình như sống trong từng trang giấy, chứng kiến 300 năm yêu hận của hai nhân vật chính. Đây là một cuốn tiểu thuyết có nội dung, tình tiết tuy không gay cấn, bất ngờ nhưng logic, bình dị, thể hiện được tính cách trái ngược cùng tình yêu đầy dằn vặt lẫn nhau của Ly Thanh và Lan Uyên. May mắn sao, dù tốn thật nhiều thời gian thì "người có tình cũng tìm thấy nhau".
    

đến từ Hồ Chí Minh

(2 tuần trước)

Hay

Đây là một trong những truyện không thể không có của tác giả Công Tử Hoan Hỉ. Mặc dù hay quen đọc thể loại văn dài nhưng khi đọc cuốn này nó làm cho mình phải suy nghĩ, đọc từ từ để liên kết các tình tiết với nhau mới có thể hiểu câu truyện. Nội dung văn nhẹ nhàng, tình cảm của hai người sâu đậm nhưng phải trải qua mấy trăm năm mới có thể đến được với nhau. Dù là happy ending nhưng vẫn có gì đó man mác buồn, đọc sang mấy cuốn khác rồi mà thỉnh thoảng vẫn nhớ về cặp công- thụ đáng yêu này.
    

đến từ Hà Nội

(2 tuần trước)

Ba trăm năm đằng đẵng chỉ vì không tỏ lòng nhau...

Đã mua cuốn sách này từ 3 tháng trước

Ba trăm năm đằng đẵng chỉ vì không tỏ lòng nhau, để rồi suốt những tháng năm dài, sâu thăm thẳm, khi nhìn lại thì nuối tiếc quá nhiều. Nếu như Lan Uyên không "kiên trì" dây dưa với y, nếu như Hồ vương bớt chút băng lãnh, giảo hoạt... nhưng tiếc rằng y chính là hồ ly, còn hắn là kẻ phong lưu khắp chốn hồng trần. Vì tình đã nghịch thiên, vì tình mà băng sơn nghìn năm cũng phải tan chảy. Vì tình chỉ đơn giản ở một câu, thích hay không thích... Thế nhưng cũng quanh đi quẩn lại suốt những mấy trăm năm. Nếu là kẻ phàm trần lại chẳng phải hóa ra đã quá lãng phí từng ấy thời gian quý báu sao, lại chẳng phải đã tự tay hủy đi bao nhiêu kiếp làm người được ở bên nhau mà không chịu nói ra một câu đơn giản hay sao? Tình yêu thật lạ mà! Rõ ràng là đã thích, rồi đã yêu từ bao giờ, thích rất nhiều, yêu rất sâu, thế mà lại không nhận ra. Rõ ràng từ lâu vốn đã thật lòng, đã trao chân tình cho nhau. Chỉ đơn giản một câu, yêu hay không yêu, cớ sao lại nặng nề đến mức, khó khăn và rối rắm đến mức mang cả an nguy tính mạng ra chỉ để đổi lấy một ánh mắt, một bóng lưng lạnh lùng, gắng gượng chút kiên cường cuối cùng mà trong lòng đã trải đầy những vết thương tự tạo... Dù gì thì kết cục vẫn là dây dưa không dứt được, viên mãn. Tôi không thích một Lan Uyên quá trăng hoa, không thích một Ly Thanh quá băng lãnh, nếu cả hai cùng không "cứng đầu" một chút, hiểu lòng nhau một chút sẽ không hoang phí mất mấy trăm năm dài dằng dặc. Có thể sớm cùng nhau du ngoạn nhân gian, khiến trái tim không cần chịu quá nhiều thương tổn như thế. Nhưng đã là tình yêu thì chẳng cách nào thoát khỏi những thử thách gian nan.
    

đến từ Thanh Hóa

(3 tuần trước)

Bình sinh bất hội tương tư

Đã mua cuốn sách này từ 6 tháng trước

Là một tác phẩm trong bộ Linh Thần hệ liệt của Công Tử Hoan Hỉ, đủ cả ngọt lẫn ngược. Một câu chuyện về Nhị Thái Tử phong lưu đa tình và vị Hồ Vương lãnh đạm vô tình. Người quá phong lưu thì coi chân tình rẻ mạt, nhận được mà không biết quý trọng. Kẻ lãnh khốc khi yêu thì chân thành thật đấy, nhưng đã bị phản bội thì tuyệt không tin lại lần hai. Cứ như thế, quanh quẩn dây dưa cả ba trăm năm, cuối cùng mới nhận ra "hai chữ ái tình chẳng qua hỉ ở một câu, thích hay không thích, mà thôi!". Ban đầu thì có hơi hướng ngược, nhưng khi hiểu lầm được hóa giải thì câu chuyện lại ngọt đến tận tâm! Là hủ thì đừng bỏ qua tác phẩm này a
    

đến từ Đà Nẵng

(2 năm trước)

May mắn vì nội dung hay cứu vớt bản dịch

Mình xin đính chính lại rằng: Hoàn khố là một quyển truyện có nội dung rất đáng đọc (các bạn nên mượn hay thuê về đọc) chỉ không đáng mua để sưu tầm và đặt nó trên giá sách của bạn mà thôi. Ấn tượng ban đầu là rất quan trọng nhưng ngay trang thứ hai mình gặp một câu “nhỡ có một ngày Thượng đế phụ hoàng mọc cánh thành tiên chuyển thế”, “vũ hóa”= “mọc cánh thành tiên” (từ điển Lạc Việt), Thượng đế không phải là đại Boss của các thần tiên sao? Còn “thành tiên” nào nữa? Dịch giả rất có khả năng biến ít thành nhiều, ví dụ cuối chương 1 “từ đó không ngừng chảy những giọt máu đỏ tươi, từng dấu từng dấu thấm trên vạt áo xanh ngọc thành những điểm loang lổ đen sẫm”, nguyên văn là “鲜红的血液冒出来, 滴落在宝蓝色的衫子上就成了暗黑的一点 (tiên hồng đích huyết dịch mạo xuất lai, tích lạc tại bảo lam sắc đích sam tử thượng tựu thành liễu ám hắc đích nhất điểm). “một điểm” thành “những điểm”, thôi kệ cũng ko ảnh hưởng đến mạch truyện nhưng đến chương 7 có một đoạn “顺着他的视线望过去, 窗外一枝杏花露华正浓 (Thuận trứ tha đích thị tuyến vọng quá khứ, song ngoại nhất chi hạnh hoa lộ hoa chính nùng). Theo thiển ý của mình thì nhãn tự ở đây chính là từ “lộ hoa” miêu tả cành hoa hạnh ở ngoài song cửa sổ, sau cơn mưa đọng đầy những giọt nước long lanh, những giọt nước mưa đó chính là nước mắt trong lòng của Lan Uyên bởi “nam nhi đổ máu không rơi lệ”, đây rõ ràng là “mượn cảnh tả tình”. Nhưng truyện lại là “Theo ánh mắt y nhìn ra ngoài cửa sổ, là một lối đi trồng đầy hoa hạnh, đương kỳ nở rộ”. Một cành ra một đường hoa hạnh. Mình rất muốn biến thành “rít gào giáo chủ” nắm vai dịch giả mà lay rằng: “Tại sao? Tại sao Lan Uyên đang đớn đau khổ mà còn rảnh rỗi sinh nông nổi đi ngó một lối đi trồng đầy hoa hạnh làm gì? Để làm gì? Có “phóng” thì cũng “phóng” cho có logic đi chứ? “lộ” trong “cam lộ” khác “lộ” trong con đường mà?” Đành rằng không ảnh hưởng đến mạch truyện, đành rằng nó chẳng phải là một tác phẩm mang tính hàn lâm nhưng không có nghĩa là tác giả muốn viết gì là viết, họ có ý đồ của họ cả. Mình thừa nhận là mình rất thích quyển truyện này nên đã đọc bản gốc của nó rất kỹ, nên mình có hơi bắt bẻ, nhưng thích một quyển sách đôi khi cũng chỉ vì một chi tiết nhỏ nhỏ như thế thôi.

Võ Thị Hà Thanh đã trả lời:

Khi đọc xong cuốn này, mình cũng cùng một cảm nhận như bạn. Thực sự nếu đem cuốn "Diễm quỷ" và "Hoàn khố" lên bàn cân thì quả thật quá kệch cỡm! Rõ ràng, vẫn là CTHH, nhưng ở Diễm quỷ, ng dịch đã truyền tải đc cái hồn, cái hay của tác phẩm. Trong khi ở Hòan khố, như bạn nói, dịch giả đã dịch lại theo đúng kiểu word-by-word, làm mất hết ẩn ý của tác giả. Thật sự là rất cám ơn bình luận của bạn!

Báo xấu

Bá Hy đã trả lời:

hay lắm, zô đây mới thấy có nhiều người có điểm chung yêu thích với mình!

Báo xấu

Thẩm Vận Nhiên đã trả lời:

Mình cũng tương đối am hiểu t Hán và m công nhận Trần Thị Thanh Hiền đã có nhận xét rất tinh tế chuẩn xác, sao lại dùng từ gato để nói bạn ấy như vậy, m thực sự ko hiểu nôi? Chỉ là ng dịch đã phóng tác quá đà 1 cách ko tôn trọng nguyên tác nên bạn ấy nói lên ý kiến của m thôi mà? Cảm ơn nhận xét của bạn nhé Trần Thị Thanh Hiền :) nếu đc chúng mình kết bạn có đc ko

Báo xấu

Hắc Ly đã trả lời:

Thật sự thì Hoàn Khố mang đến cho mình cái chân tình mãnh liệt. Tuy nhiên, không nằm ngoài dự đoán của mình là cái kiểu vẫn như cũ! Mình mong ở cuốn này khác biệt hơn 2 cuốn Tư Phàm và Diễm Qủy ở chổ mấy bạn công không có sai lầm dẫn đến bi kịch thế nhưng vẫn là cái kiểu cũ a!~ Thế nhưng, đối với mình mà nói Hoàn Khố thật sự rất thấm thía càng nghĩ đến lại càng thấm. Ly Thanh đau khổ như thế nào? Lan Uyên khổ sở ra sao? Vì sao lại dùng hình ảnh liên quan đến hoa sen? Mình thật sự càng ngày càng rất rất rất thích Hoàn Khố!

Báo xấu

Lê Hoàng Anh đã trả lời:

Mình nghĩ thay vì ý kiến ở đây thì không bằng bạn nên ý kiến trực tiếp với bên phát hành truyện là IPM. Bạn có thể gửi mail hoặc mess. Thực tế không ít lần mình mail, thậm chí gửi tin nhắn trên FB để kiến nghị, góp ý, đề cử truyện nhưng hiếm khi được phản hồi, nên bạn cứ lên trực tiếp FB mà ý kiến, "may ra" sẽ nhận được câu trả lời xác đáng :D http://www.facebook.com/ipmvn?fref=ts

Báo xấu

Lily Lily đã trả lời:

"Để tăng thêm lợi ích cho khách hàng, kể từ ngày 01/12/2012, Tiki tăng thời hạn đổi/ trả lên 15 ngày - tính từ lúc khách hàng nhận được sản phẩm đối với sản phẩm Sách, Quà tặng và Thời trang." Sách ra ngày 1/5, ngày 10/5 tôi thấy bạn post cái nhận xét 1 sao đầu tiên, tính ra thì bạn còn ít nhất là 5 ngày để trả sản phẩm, sao không trả mà lại vin vào cái cớ tiếc tiền để post hết nhận xét này đến nhận xét khác với giọng điệu sặc mùi cay cú vậy bạn? Xin nhận xét rằng cái thái độ của bạn rất khó coi, khó coi còn hơn cả những lỗi dịch trong sách mà bạn đã nêu ra.

Báo xấu

Trần Thị Thanh Hiền đã trả lời:

Làm ơn đi! tôi chỉ là một người mua hàng ko hài lòng về món hàng đó và muốn phàn nàn thôi. Mà tôi Gato làm gì trong khi tôi có làm trong ngành dịch thuật đâu, xin lỗi là tôi không cao cả như thế, tôi chỉ tiếc tiền. Đây là lần đầu tiên tôi viết comm phàn nàn nên tôi nghĩ nên "uyển chuyển" một tí. Để tôi nói trắng ra nhé: tôi nói "phóng không logic" tức theo tôi bản dịch đã vượt khỏi ranh giới phóng tác thành dịch sai, còn nói "mọc cánh thành tiên" ko phù hợp với 1 ông Thượng đế tức tôi muốn nói chỗ đó bị word-by-word.

Báo xấu

Tang Tịch đã trả lời:

haha, tôi không nói đến tài năng văn chương hay hiểu của b, nhưng mỗi người mỗi cách. B nói theo cái kiểu bóp méo làm xấu đi nội dung dịch giả =.="""" nghe rất..... sặc mùi gato =)))))

Báo xấu

Đàm Thái Hà đã trả lời:

lần đầu tiên đọc dc cmt phân tích ngữ nghĩa kĩ vậy. Mình cũng nghĩ như bạn.từ nghĩa rất quan trọng, đôi khi dịch như thế lại làm hỏng đi ý đồ của tác giả...cảm ơn đóng góp của b

Báo xấu

Trần Thị Thanh Hiền đã trả lời:

Đây là lần đầu tiên mình comm cho một truyện, với lại mình là dân khối A làm kế toán, ngoại ngữ chỉ để bổ trợ cho công việc, mình ko phải là dịch giả nên thật ko biết có chỗ nào khiến bạn nhầm mình là Triều nào đó.

Báo xấu

Trần Thị Thanh Hiền đã trả lời:

Nếu bạn đã ko biết mình là ai thì xin đừng lôi người khác vào như thế, mình ko biết bạn Triều mà bạn nhắc đến là ai cả, với lại truyện nào khi dịch mà chẳng phải "phóng" chỉ là ít hay nhiều, hay hay không hay thôi, nếu dịch vừa đúng lại hay thì chỉ có các dịch giả cực kỳ kỳ cựu mà thôi. Nhưng "phóng" cho có logic để người khác vừa đọc qua không biết mình phóng lại là chuyện khác, mà chọn chỗ để "phóng" cũng là vấn đề.

Báo xấu

Bội Bội đã trả lời:

Triều nói sao khi các hủ nữ nói các bản dịch ĐM của bạn cũng chủ yếu là "phóng" chứ không phải dịch???

Báo xấu

Bội Bội đã trả lời:

Xem các comm của Bạn trong mấy tác phẩm của CTHH, mình thấy rất quen...hình như bạn cũng từng là dịch CTHH thì phải....nếu không nhầm thì là Triều...nếu đúng thì comm của bạn thực sự hơi có đố kị đó nha :-((

Báo xấu

    

đến từ Đà Nẵng

(2 năm trước)

Một bản dịch đáng thất vọng, và khâu biên tập càng đáng thất vọng hơn.

Đầu tiên tôi xin khẳng định rằng mình không phải là một độc giả khó tính và hay than phiền một cách công khai minh bạch, tôi thường chỉ chê thầm thôi. Tôi đã mua Diễm quỷ, mua Tư phàm, mua Này những phong hoa tuyết nguyệt và rất tin tưởng vào bản dịch của IPM (dù tôi không đánh giá cao khâu biên tập) nên tôi đã không ngần ngại đặt mua Hoàn khố, nhưng sau khi tôi đọc chương 1, chương 2, chương 3, đến chương 4 thì tôi triệt để thất vọng. Không phải ngẫu nhiên mà ông cha ta có câu làm văn như “hành vân lưu thủy” vì tiếng Việt vốn có tính nhạc, những câu văn vừa êm đềm dịu nhẹ vừa súc tích của tác giả đã trở nên dài dòng và khô như ngói dưới sự phóng tác của dịch giả (Tôi không phản đối phóng tác nhưng phải hay cái đã). Từng câu tách riêng ra thì chẳng thấy gì nhưng để chung một chỗ thì mất hẳn cái êm đềm dịu nhẹ. Chuyện về văn phong của dịch giả tôi không dám nói thêm vì tôi thấy dở sẽ có người thấy hay, nhưng điều mà tôi thất vọng chính là điệu Chiết quế lệnh trong chương 4. Mở đầu là “bình sinh chẳng biết tương tư” tôi đọc ngon trớn đến “khách lãng du tìm mãi dáng hoa xưa” thì tá hỏa vì không liên kết được ý với toàn bộ bài khúc để hiểu được tác giả bài khúc này nói gì, cho nên tôi baike và google và tìm thấy rất nhiều bài diễn văn xuôi của tản khúc này diễn nghĩa câu “Không nhất lũ dư hương tại thử, phán thiên kim du tử hà chi?” rằng: cô gái chỉ có thể ấp yêu vật đính ước mà tình lang để lại và mong ngóng tin tức của chàng, không biết chàng đang ở nơi nao. Dù thế tôi vẫn nghĩ rằng dịch giả chắc là đã cảm nhận bài khúc theo một ý khác đại loại như: cô gái đang vướng tương tư, đang đau khổ không phải vì người yêu đã đi xa mà vì anh chàng người yêu đang mải mê tìm kiếm một “dáng hoa xưa’ nào đó (mà sau khi tôi xem tới lần thứ n vẫn không biết bông hoa đó ở đâu trong toàn bài). Còn nữa, bài này là 1 tản khúc chứ không phải là từ phú, mà từ là từ, phú là phú chứ không có thể loại văn học từ phú, xin đừng lẫn lộn. Điều tôi muốn nói ở đây là tôi chỉ mất 5 phút cho việc Copy&Paste và google lẫn baike, vậy biên tập thì sao? Tôi từng đếm được chục lỗi chính tả trong Diễm quỷ và tự an ủi rằng chắc là do khâu sắp chữ, cũng thấy trong Tư phàm cái “tháp” lúc là “tháp” lúc là “sập” và nghĩ rằng “chắc để tránh lặp từ” nhưng đến quyển này tôi bùng nổ (Đáng ngạc nhiên là Này những phong hoa tuyết nguyệt không có một lỗi chính tả nào, vậy rốt cuộc là do đâu). Tôi đã đi làm và mua sách bằng chính tiền mình kiếm được, tôi không hề tiếc tiền khi mua được một quyển truyện hay dù mọi người nói nó đắt, nhưng cũng vì vậy tôi sẽ cảm thấy rất bực mình khi mua phải một quyển truyện… Ôi, tôi chỉ có thể trách bản thân mình thôi. Điểm sáng của cuốn sách là cái bìa (yeah, nó là cái bìa rất an toàn) dù tôi không biết màu hồng có liên quan gì đến truyện. PS: Ai đó giải thích cho tôi biết với “hơn mười vũ nữ xinh đẹp cho Kình Uy” rốt cuộc là “hơn mười” hay “vài chục” vậy? hay “vài chục” cũng là “hơn mười”.

Đỗ Minh Thanh Vi đã trả lời:

Mình từng đọc bàn edit Tư Phàm và rất thích nhưng chưa mua vì bìa không đẹp, lần này Hoàn Khố bìa đẹp mình đã mong chờ rất nhiều, còn tìm bản type lại đọc nhưng được vài chương thì bỏ, vì thấy không hợp gu, mình cảm thấy Hoàn Khố nhạt quá, giờ nghe bạn nhận xét nữa, chia tay Hoàn Khố luôn dù sắp tới có thông tin IPM tái bản 1 bộ 4 cuốn trong hệ liệt.

Báo xấu

kim niki đã trả lời:

Là 1 độc giả không hề thích " ngựoc" nhưng thật sự Hoàn Khố là 1 tác phẩm mình rất yêu thích. Dù câu chuyện gần như từ đầu tới cuối là ngược nhưng vẫn mang 1 chút nétt nhẹ nhàng. Ly Thanh và lan Uyên phải mất tới 300 năm để hiểu đựoc 1 chữ " tình" mà chữ tình đó cũng chỉ đơn giản là " yêu hay không yêu" mà thôi.

Báo xấu

Bùi Thị Minh Châu đã trả lời:

Mình rất thích đọc đam mỹ nên mình luôn tìm kiếm nhưng bản edit trên mạng bởi vì những editor luôn làm rất tốt. Từng câu từng chữ như được trau chuốt qua lòng nhiệt huyết, niềm yêu của họ đối với tác phẩm. Cảm ơn bạn đã cmt nêu ý kiến, mình thật ra cũng rất muốn cầm trên tay cuốn đam mỹ mà mình yêu thích thay vì cứ suốt ngày cầm cái điện thoại. Mình vốn lo sợ đam mỹ xuất bản sẽ bị cắt xén nhiều, nhưng thay vào đó lại là khâu biên tâp và dịch. Có thể mình sẽ mua Này những phong hoa tuyết nguyệt những còn Hoàn khố chắc phải lên mạng đọc thôi.

Báo xấu

Bùi Mai Thảo đã trả lời:

Mình đăng ký tài khoản ở Tiki thực ra là vì đam mỹ, trước giờ mình toàn đọc online, những bản dịch hay edit được chăm chút tương đối tốt, vậy nên mình rất muốn cầm một cuốn sách đam mỹ trên tay mà quên mất rằng mua một cuốn truyện dịch mạo hiểm không thua gì đánh bạc. Cảm ơn những lời nhận xét của bạn rất nhiều vì mình là người cực kỳ khó tính với lỗi trong khâu biên tập, đối với mình nó như một sự xúc phạm. Mình không cảm thấy được tôn trong khi một tác phẩm nguyên gốc vốn hay là thế lại được chuyển tải đến mình một cách ẩu tả và vô trách nhiệm. Có lẽ mình sẽ mua "Này những phong hoa tuyết nguyệt" vì bạn nói nó không có lỗi chính tả, còn "Diễm quỷ" và "Hoàn khố" vì đã đọc trước đó nên mình sẽ chờ một bản dịch khác, khi Việt Nam có thể mở rộng cửa cho đam mỹ vậy. Thực sự rất cám ơn bạn.

Báo xấu

Thủy Thanh Thanh đã trả lời:

Huhu cám ơn bạn vì cái comt này nhé. Mình đọc mấy đoạn trích nhá hàng đã thấy không ưng rồi nên không mua, mà lại tò mò chả biết liệu nguyên cuốn nó có dở như mấy đoạn trích hay không. May nhờ có bạn có lòng ngồi viết cho cái comt này, giúp mình ko cần phải bứt rứt vì phụ tình Công Tử kỳ này =)

Báo xấu

Thẩm Vận Nhiên đã trả lời:

Mình chưa đọc truyện nhưng đọc nhận xét của bạn mà mình nản quá, ko muốn mua nữa dù cái bìa đẹp long lanh, hic.

Báo xấu

    

đến từ Đồng Nai

(2 năm trước)

Tình yêu đơn giản chỉ là thích hay không thích

Đã mua cuốn sách này từ 2 năm trước

Mình đã từng đọc cuốn tiểu thuyết này trên mạng rất lâu rồi trước khi quyết định mua sách. Sau 4 năm đọc lại, "Hoàn khố" ở trong mình đã là một vị trí khác. Có lẽ hồi đó còn bé nên mình không hiểu được hết nội dung truyện, chỉ đơn thuần nghĩ hai con người yêu nhau nhưng lại làm tổn thương nhau, kéo dài thời gian chờ đợi mấy trăm nảm chỉ để đợi một chữ "yêu" từ đối phương. Lan Uyên đào hoa phong nhã nhưng đến khi động chân tâm thì cũng là lúc Ly Thanh khước từ. “Ngươi muốn ôn nhu, ta cho ngươi ôn nhu, cớ gì còn muốn đòi đến chân tâm của ta?”. Đã yêu xin đừng lừa dối nhau, một thông điệp không mới nhưng được lồng ghép vào một câu chuyện tiểu thuyết một cách nhẹ nhàng, cuốn hút. Đây có thể chưa phải là cuốn tiểu thuyết xuất sắc nhất của Công Tử Hoan Hỉ nhưng với mình đây là cuốn tiểu thuyết vừa phải, không quá dài, không quá bi nhưng vẫn khiến con người ta khó có thể bỏ lỡ.
    

đến từ Đắk Lắk

(2 năm trước)

Chân tâm

Nằm trọng hệ liệt 4 tác phẩm: Hoàn Khố, Tư Phàm, Hồ Duyến, Diễm Quỷ. Đây là quyển thứ 3 được xuất bản của hệ liệt sau Diễm Quỷ và Tư Phàm được IPM xuất bản ở Việt Nam, Hồ Duyến cũng sẽ được xuất bản trong thời gian tới. Hoàn Khố kể về Li Thanh- Vương của Hồ tộc, và Lan Uyên- Nhị Thái tử của Thiên giới- Phong lưu tiêu sái nổi danh thiên hạ. Hai người như hai đối cực, Một lãnh tình, một lại bạc tình. Có lẽ vì thế nên họ lại bị hút vào nhau, không cách nào dứt ra được. Chỉ vì 2 chữ chân tâm, mãi kiếm tiềm nơi nhau và tự vấn bản thân có chăng 2 chữ chân tâm mà Li Thanh và Lan Uyên đã dày bò nhau suốt 300 năm ròng rã.. Một Li Thanh vô hỉ vô bi, lạnh lùng cao ngạo lại mang thân đánh cược một lần mong cầu được 2 chữ chân tâm từ một kẻ nổi danh bạc tình khắp thiên hạ, để rồi nhận lại bao đau đớn xót xa. Một kẻ chẳng biết đến 2 chữ chân tâm là gì lại ngây ngốc vì một chiếc lồng đèn mà chấp nhận nghịch thiên để nhận lấy bao hình phạt thấu triệt tâm can. Tình yêu của 2 con người ấy là một tình yêu tê tâm liệt phế nhưng thật ra lại đẹp biết bao. Họ cứ mãi đuổi theo 2 chữ chân tâm tưởng chừng rất rõ ràng nhưng lại khó nắm bắt ấy, và rồi họ nhận ra rằng Chân tâm chỉ có thể được đổi bằng Chân tâm. Vẫn là Hoan Hỉ Công Tử với văn phong bình bình đạm đạm nhưng khắc sâu vào lòng người, vẫn là những triết lý sâu sắc khiến ta phải suy nghĩ, vẫn là một câu chuyện khiến ta phải luôn ghi nhớ. Truyện của Công Tử là đọc để cảm, nó như uống một chén trà, phải từ từ nhâm nhi, chất ngọt sẽ càng rõ ràng hơn.

TRẦN HỒNG KIM VY đã trả lời:

là danmei bạn à

Báo xấu

Tang Tịch đã trả lời:

đam mỹ bạn

Báo xấu

Nguyễn Như Ngọc đã trả lời:

Bạn ơi cho mình hỏi, đây là ngôn tình hay đam mỹ vậy bạn?

Báo xấu

    

đến từ Tiền Giang

(2 năm trước)

tính cách trái ngược nhau

Hoàn Khố là tác phẩm đam mỹ mà tôi thích nhất trong những tác phẩm cho đến hiện nay của Công Tử Hoan Hỉ. Nội dung tác phẩm không có điểm gì nổi bật nhưng được cái rất đời thường. Tuy truyện mang danh là huyền huyễn nhưng tình yêu của thần tiên trong đây rất chân thực, rất mang hơi thở cuộc sống. Mối tình giữa Lan Uyên và Ly Thanh rất điển hình cho tình yêu của giới trẻ hiện nay. Họ yêu nhau đó, tình yêu cũng thật lòng đó, cũng chẳng có ai phản đối họ, điều kiện của họ cũng khá tốt nhưng họ vẫn đau khổ vì yêu và vẫn tan hợp hợp tan trong mối tình của mình, là vì sao? Đó chính là vì tính cách không hợp nhau. Lan Uyên là một chàng trai phong lưu đa tình, tính cách phóng khoáng, không chịu nỗi sự ràng buộc, là một dạng điển hình cho các chàng trai độc thân bay bướm. Còn Ly Thanh là một người tính tình cương trực, ngay thẳng, đâu ra đó đàng hoàng, có trách nhiệm. Ly Thanh điển hình cho loại người ổn định, khuôn mẫu, không lông bông, thuộc tip người của gia đình. Với hai tính cách trái ngược nhau như vậy, ở bên nhau thì sẽ có biết bao nhiêu là sóng gió xảy ra. Sóng gió đó chẳng phải do ai thổi lên mà là do chính họ tạo ra. Lan Uyên trăng hoa nên sẽ không tạo cho Ly Thanh cảm giác an toàn trong tình yêu. Còn Ly Thanh khuôn mẫu sẽ tạo áp lực về sự trói buộc cho một người luôn thích tự do như Lan Uyên. Vì tính cách khác xa nhau như vậy nên dù có yêu nhau, sống bên nhau cũng sẽ rất hành hạ lẫn nhau. Nhưng truyện hay ở chỗ, kết thúc rất có hậu, là cho dù, tình cách có thế nào đi nữa thì nếu thật sự yêu nhau, họ sẽ tìm cách dung hòa nhau để sống hạnh phúc bên nhau. Nên theo tôi nghĩ đây là ý nghĩa của truyện mà CÔNG TỬ HOAN HỈ muốn gửi đến đọc giả.