Đăng Nhập / Đăng Ký
Combo 2 cuốn sách: Tôi nói gì khi nói về chạy bộ  + Truyện trẻ con
product-img-0
product-img-1
product-img-2

Combo 2 cuốn sách: Tôi nói gì khi nói về chạy bộ + Truyện trẻ con

Số Lượng

Chỉ còn lại 1 sản phẩm
Hoàn tiền
111%
nếu giả
Mở hộp
kiểm tra
nhận hàng

Thông tin chi tiết

Công ty phát hànhNhã Nam
SKU1752449648941
Nhà xuất bảnNhà Xuất Bản Hội Nhà Văn

MÔ TẢ SẢN PHẨM

1. Tôi Nói Gì Khi Nói Về Chạy Bộ

Liệu có gì chung giữa viết văn và chạy bộ? Có, Haruki Murakami trả lời, giản dị, tự tin, bằng hành động viết và bằng cuộc sống của chính mình. Nhà văn Nhật Bản nổi tiếng, tác giả Rừng Na Uy, Biên niên ký chim vặn dây cót, Kafka bên bờ biển… bên cạnh khả năng viết xuất chúng còn là một người chạy bộ cừ khôi. Trong cuốn sách nhỏ mà thú vị này, bằng giọng văn lôi cuốn, thoải mái nhưng đầy sức mạnh, Murakami kể về quá trình tham gia môn chạy bộ cùng những suy tưởng của ông về ý nghĩa của chạy bộ, và rộng hơn nữa, của vận động cơ thể - sự tuân theo một kỷ luật khắt khe về phương diện thể xác - đối với hoạt động chuyên môn của ông trong tư cách nhà văn. Những nghiền ngẫm của Murakami về sự tương đồng giữa chạy - hành vi thể chất - và viết văn - hành vi tinh thần - thực sự quý báu với những người đọc quan tâm đến văn chương và bản chất của văn chương, đặc biệt người viết trẻ.

Cuốn tự truyện về chạy bộ này không đặt cứu cánh truyền đạt bí quyết làm sao để khỏe mạnh (dù nó hoàn toàn làm được điều đó), mà giúp những bạn đọc yêu mến Haruki Murakami giải đáp câu hỏi: vì sao tiểu thuyết gia này có một sức sáng tạo dồi dào như thế.

1. Truyện Trẻ Con

Tập truyện "Les Contes de ma mère l'Oye" của Charles Perrault (Pháp) xuất bản từ thế kỉ XVII, giờ vẫn được kể, được in. Tại Việt Nam, Nguyễn Văn Vĩnh đã dịch 8 trong 11 truyện của tập sách này và đặt tên là "Truyện trẻ con", xuất bản lần đầu năm 1916, rồi được Thư xã Đắc Lộ (Édition Alexandre de Rhodes) tái bản có chỉnh sửa năm 1943. Từ đó đến nay, đáng tiếc là tập truyện này chưa được in lại lần nào. Năm 2016, tròn 100 năm từ lần in đầu tiên, bản dịch được tái bản.

Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh đã tròn trăm tuổi, nhưng vẫn còn tươi mới và có nhiều điều thú vị, không chỉ để kể cho trẻ con nghe, mà cũng có thể giúp cho người lớn những phút giây thích ý; và đối với người học và dịch tiếng Pháp, có lẽ đây cũng là một tư liệu lí thú. Một trăm năm trước, Nguyễn Văn Vĩnh dịch những truyện này "cho con trẻ ta thêm được mấy câu cổ tích mà nghe", và để người lớn hiểu được phần nào "cái tính tình thanh nhã" của nước Pháp; nay Đông A làm cuốn sách này những mong độc giả sẽ, giống như chúng tôi, yêu cả cái tiếng Việt thật khéo, thật duyên của các cụ ta cách đây một thế kỉ.

Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Tuy nhiên tuỳ vào từng loại sản phẩm hoặc phương thức, địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, ...