Freeship đơn từ 45k, giảm nhiều hơn cùng
icon
Sách Thơ Nữ Việt Nam Từ Xưa Đến Nay
product-img-0

Sách Thơ Nữ Việt Nam Từ Xưa Đến Nay

48.000
Sản phẩm đã hết hàng
Bạn có thể xem các sản phẩm tương tự.
Mô tả sản phẩm

Tuyển "Thơ Nữ Việt Nam Từ Xưa Đến Nay" được Nhà xuất bản Phụ nữ và Nhà xuất bản Feminist thuộc Đại học thành phố New York cùng hợp tác xuất bản.

Tuyển thơ này giới thiệu một số bài ca dao Việt Nam và các bài thơ của các nhà thơ nữ trong các giai đoạn sau:

  • The 11th through the 15th centuries (Poems in Ideographic Chinese Script (Hán))
  • The 16th through the 19th centuries (Poems in Ideographic Chinese (Hán) and in Ideographic Vietnamese (Nôm))
  • The 20th century to the present (Poems in Romanized Vietnamese Script (Quốc ngữ))
  • Dưới đây là trích đoạn bài thơ nổi tiếng của tác giả T.T.KH và trích đoạn bản dịch thơ nằm trong tập "Thơ Nữ Việt Nam Từ Xưa Đến Nay":

    Hai Sắc Hoa Tigôn

    Một mùa thu trước mỗi hoàng hôn

    Nhặt cánh hoa rơi chẳng thấy buồn

    Nhuộm ánh nắng tà qua mái tóc

    Tôi chờ người đến với yêu đương.


    Người ấy thường hay ngắm lạnh lùng

    Dải đường xa vút bóng chiều phong

    Và phương trời thẳm mờ sương, cát

    Tay vít dây hoa trắng, chạnh lòng.


    Người ấy thường hay vuốt tóc tôi

    Thở dài trong lúc thấy tôi vui

    Bảo rằng: "Hoa dáng như tim vỡ

    Anh sợ tình ta cũng vỡ thôi".


    Thưở ấy nào tôi đã hiểu gì

    Cánh hoa tan tác của sinh ly

    Cho nên cười đáp: "Màu hoa trắng

    Là chút lòng trong chẳng biến suy".

    ...............

    ...............

     

    Queen's Wreath In Two Colors

    Once, gathering falling flowers

    In a distant autumn before dusk

    I waited, my hair brightened by sun

    For someone filled with love to come.


    Coldly, he would gaze at the road

    Shadowed by maples in late light,

    The horizon blurred with dew and sand,

    His anxious hand on the white-flowered vine.


    He would approach and stroke my hair

    Sigh when I was happy and say:

    "The flowers are shaped like a broken heart;

    I fear our love will also break."


    Back in those days, I didn't know

    That was the flower of those who part.

    Laughing, I sai: "The white color

    Stands for the pure undoubting heart."


    Xin trân trọng giới thiệu cùng các bạn.


    Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....