Ngược Chiều Vun Vút (Tái Bản)
Click vào ảnh để phóng to

Ngược Chiều Vun Vút (Tái Bản)

Giá bìa: 56.000 ₫

Tại Tiki: 45.000 ₫ (Đã có VAT)

Tiết kiệm: 11.000 ₫ (20%)

Thông tin & Khuyến mãi

  • Với mỗi 100.000đ trong đơn hàng, quý khách được tặng 300 Tiki Xu. Chi tiết

    Áp dụng đối với sản phẩm SáchQuà tặng và Thời trang. Với sản phẩm Điện tửGia dụng, mỗi 100.000đ được tặng 100 Tiki Xu.

  • Đăng ký dịch vụ BookCare để được bọc plastic đến 99% sách tại Tiki.vn

Đang tải...

Joe là người Canada, sinh năm 1978. Anh được nhiều người Việt Nam biết đến bởi các bài viết hóm hỉnh và sự xuất hiện trên truyền hình với vai trò là người dẫn chương trình trên truyền hình, và tới nay là một blogger được yêu thích. Xem các sách của Joe Ruelle

Blogger người Canada Joe đã trở lại với cuốn sách thứ hai sau bestseller Tớ là Dâu. Tuyển tập hơn 60 bài viết đặc sắc nhất của Joe trong suốt 4 năm qua với tham vọng trình làng một “phiên bản tác giả mới nhất” – một “tôi bây giờ khác nhiều với tôi cách đây mấy năm”.

Đa số bài viết trong sách bắt nguồn từ những bài đã đăng trên Dân trí, VnExpress, tạp chi Đẹp, blog cá nhân của Joe. Một số bài Joe chỉnh sửa ngữ pháp cho phù hợp với trình độ ngôn ngữ đã phát triển hơn, một số Joe đã xây dựng lại từ đầu.

Gồm những bài:

- Các tay còi Việt Nam

- Tạm biệt Hello

- Dịch vụ TTBT

- Hội phụ nữ ế chồng

- Luật pháp và tình yêu

- Em làm bên finance

- Thoát xấu với Charisma Man

- Văn hóa ong kiến

- Hội những người thích ở một mình

- Cảm giác sáng hôm sau

- Hâm 3.0

và hơn thế nữa...

*****

Trích Ngược Chiều Vun Vút

"Em làm bên Finance"

Tiếng Việt. Tiếng Việt. Tiếng Anh. Tiếng Việt...Đôi khi nghe người Việt ở tuổi “phát triển sự nghiệp” nói chuyện với nhau tôi tiếc những năm tôi bỏ ra học từ mới.

“Em làm bên Finance.” “Chị sẵn sàng settle down rồi.” “Cái đó rất là fix.” “Cậu ấy rất passive.” “Cái background của em ấy là gì?” “Chị ấy hơi hơi pessimistic.” “Tao có advice cho mày”, “Như thế là không turn around được.” “Phải có skill, chứ!” “Có lẽ em sẽ làm freelance.” “Lương của em sẽ performance based.” “Cho nhận passport chưa?” “Như vậy scale sẽ rất cao.” “Lớp em đang học boring lắm!” “Trường này rất nổi tiếng về teaching method.” “Em chưa give up.” (Ví dụ và "inspiration" lấy từ blog Mr. G)

Các từ tiếng Anh ghép vào đó tôi nghĩ nên chia thành hai loại – loại có từ tiếng Việt thay thế và loại không. Khi nói “thay thế” ý tôi là từ giống nghĩa, dùng sẽ không mất phần ý nghĩa quan trọng của từ tiếng Anh.

Passive là bị động. Fix là cố định. Advice là lời khuyên. Boring là chán. Teaching method là phương pháp giảng dạy, etc. (là v.v.). Không ai nói từ “fix” rõ nghĩa hơn “cố định”, hoặc từ “advice” rõ nghĩa hơn “lời khuyên”.

Có vài trường hợp như từ “netbook”, cụm từ tiếng Việt thay thế vừa dài dòng vừa mất phần ý nghĩa quan trọng. (Netbook rõ ràng khác với “máy tính xách tay” bình thường). Tuy nhiên theo tôi gần 90% trường hợp người Việt ghép từ tiếng Anh vào câu là có từ tiếng Việt giống nghĩa, giống chức năng.

Vậy câu hỏi tiếp theo là “vì sao”? Nếu không phải để làm rõ nghĩa thì vì sao người ta hay ghép từ tiếng Anh vào câu nói tiếng Việt?

Trước khi trả lời câu hỏi đó tôi nên nhấn mạnh: với nhiều ngôn ngữ khắp thế giới việc nhập từ tiếng Anh là bình thường. Tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Pháp và tiếng Rumani, hầu như ngôn ngữ nào ít nhiều đã và đang nhập từ tiếng Anh vào (mà đa số từ tiếng Anh nhập vào đó là trước đây chính tiếng Anh nhập từ ngôn ngữ khác.) Đây không phải vấn đề tranh cãi duy nhất ở Việt Nam.

Điều đặc biệt ở Việt Nam là tốc độ và số lượng. Người Việt đã nhập rất nhanh từ tiếng Anh trong một thời gian rất ngắn, nếu có cách đo rất có thể sẽ được công nhận là kỷ lục Guiness. Từ đó chúng tôi có thể hiểu rất nhiều về văn hóa Việt Nam.

Cũng có vài nước ở Châu Á như Singapore, Hồng Kông, Philippines, người dân nói tiếng Anh song song với tiếng mẹ đẻ. Cho dù có sự pha lẫn nhưng đó chủ yếu là hai ngôn ngữ riêng biệt với nhau. Ở Việt Nam đang có nguy cơ trở thành 2 trong 1, “tiếng Vietnamese”, không hẳn Tây cũng không hẳn Ta.

Cuối cùng, tôi có một số người bạn trẻ khá giỏi tiếng Anh nhưng ít ghép từ tiếng Anh vào câu tiếng Việt. “Cố định” là “cố định”, không phải ai cũng “fix”.

Nhưng quay trở lại với câu hỏi trên. Nếu không phải để làm rõ nghĩa thì vì sao nhiều người Việt đang thay từ tiếng Việt bằng từ tiếng Anh một cách nhiệt tình thế? Tôi có 4 cách lý giải.

1. Sính ngoại: Cho nó oai. Cho nó oách. Chứng tỏ rằng mình là người hiểu biết về thế giới (và khác “bọn nhà quê”) Tuy nhiên nhìn sâu vào là sẽ chúng tôi sẽ thấy cái nhìn “toàn cầu” đó có chất rất “địa phương”.

Người Việt Nam sính ngoại thật. Đó là sự thật nhạy cảm, mà là nói chung thôi, nhưng vẫn là sự thật nên tôi không ngại nói. Tôi từng viết về lợi ích mà điều đó mang lại cho người da trắng; bài đó tôi phân tích từ góc độ ngoại, còn bài này tôi muốn phân tích từ góc độ nội. Sự thật là nhiều người Việt Nam chọn “đồ Tây” để có được sự ngưỡng mộ của ta. Đến với Tây để khoe với Ta.

Người Tây có câu “Chính trị nào cũng là địa phương” (All politics is local), có nghĩa là đối tượng của hoạt động chính trị “xa nhà” thường là những người “trong nhà”. Mở các chiến tranh ở xa để làm hài lòng các công ty ở gần.

Nếu đo “nhu cầu được ngưỡng mộ” của một xã hội bằng “mức độ sính ngoại” của xã hội đó thì có lẽ Việt Nam là xã hội mà người ta có nhu cầu được ngưỡng mộ nhất thế giới. Khỏi phải nói, đó là sự ngưỡng mộ của nhau.

Khi nói “ngưỡng mộ”, ý tôi là người Việt nói chung rất cần tình cảm từ phía xã hội Việt Nam. Họ rất cần được mọi người quan tâm. Làm người tốt bụng hay thành đạt là chưa đủ. Họ cần được mọi người xung quanh công nhận là người tốt, nhất trí là người thành đạt. Đương nhiên có trường hợp ngoại lệ, nhưng tôi thấy đa số người Việt rất cần được khen, dù học sinh trẻ hay giám đốc già. “Văn hóa bằng cấp” không thể tự nhiên mà xuất hiện đâu.

Nhu cầu đó hay được thể hiện bằng cách…thể hiện.

2. Trốn áp lực văn hóa. Ví dụ từ “love”. Mặc dù “I love you” và “Em yêu anh” giống nhau về mặt ý nghĩa nhưng với nhiều người trẻ, bán cho người ta một câu “anh yêu em” sẽ bị tính theo “đô-la văn hóa Việt” (với những áp lực đi kèm) còn bán câu “I love you” sẽ được tính theo đô-la văn hóa Tây. “I love you” có nghĩa là “Em yêu anh”, nhưng khi bán câu “I love you” sẽ không bị tính tiền thuế là các cảm giác gượng gạo, quá sến, và củ chuối ấy.

Ví dụ khác, theo văn hóa Việt Nam hiện tại, từ “tài chính” hay mang tính chất “ẩn số vàng”; chất bí mật, chất phức tạp. Về chuyện “$” thì văn hóa phương Tây được coi là minh bạch hơn. Vậy khi nói “em làm ở bên finance” có khi cái tôi tiềm thức của người ta đang muốn trốn chất bí ẩn và đến gần hơn với chất minh bạch đó.

Tôi chưa chắc nhưng tôi đoán rằng với nhiều người phụ nữ Việt Nam “ổn định” mặc dù đồng nghĩa với “settle down” nhưng lại khó nói hơn. Ổn định bị tính tiền thuế là mẹ chồng.

Văn hóa Việt tạo một áp lực khá lớn đối với người Việt. Số lượng người trẻ muốn giảm bớt áp lực đó hiện rất nhiều – có lẽ ghép từ tiếng Anh vào ngôn ngữ sử dụng hàng ngày là một phương pháp nhẹ nhàng dùng để đạt được mục đích đó.

3. Ham hiểu biết: Đây là nguyên nhân dễ hiểu nhất. Thích học và áp dụng kiến thức mới. Không phải vì ai. Vì bản thân.

4. Nghe hay: “Tôi chẳng sính ngoại, chẳng ham học, cũng chẳng muốn trốn triếc gì hết. Tôi chỉ dùng các từ tiếng Anh ấy vì…nghe hay.” Chắc khái niệm đó cũng phổ biến. Một sở thích, thế thôi, phân tích sâu làm chi. Nếu tôi hỏi tiếp “vì sao nghe hay”, thì các bạn giữ khái niệm ấy sẽ trả lời “vì nghe hay mà”, rồi tôi chỉ biết cười mỉm và chuyển sang chủ đề khác là phim Cánh Đồng Bất Tận và body đẹp của các diễn viên nữ.

Nếu thực sự nhìn vào cái “hay” ấy các bạn ấy sẽ phát hiện nhiều yếu tố như tôi nói trên. Nhưng chưa phát hiện đồng nghĩa với chưa có.

“Edit” 01/11/2010 (thêm lý do thứ 5 vào)

5. Thành thói quen: Có khi trước đây người ta chọn dùng từ tiếng Anh thay từ tiếng Việt vì một trong những lý do trên; nhưng sau một thời gian họ dùng vì…đã dùng.  Phản xạ hoàn toàn tự nhiên dựa trên hành động quen thuộc của lưỡi, miệng và não.

Cũng có trường hợp du học sinh biết từ tiếng Việt, nhưng phải lúc dùng tiếng Anh ở đại học họ mới biết khái niệm đằng sau từ đó. Hồi học cấp 3 ở Việt Nam họ biết “góc nhìn” là gì. Nhưng họ phải sang Anh học hai năm mới thực sự hiểu khái niệm sâu sắc đằng sau từ góc nhìn. Tuy nhiên lúc đấy góc nhìn không còn là góc nhìn nữa mà là “point of view”. Vậy nên sau khi quay về Việt Nam, mỗi lần khái niệm ấy xuất hiện trong đầu là từ “point of view” xuất hiện trong miệng.

Hết phần nguyên nhân là đến với câu hỏi sau cùng. Đã nói người Việt rất mê sử dụng từ tiếng Anh trong giao tiếp hàng ngày. Đã nói nguyên nhân có thể là tính sính ngoại, là áp lực văn hóa, là khả năng học hỏi, là sở thích “just for fun”. Đã nói những điều đó nhưng tôi chưa trả lời câu hỏi làm nền cho vấn đề được nêu ra – Đó là việc tốt hay xấu?

Có lẽ tôi không nên trả lời. Tôi có cái nhìn phiến diện. Tôi thấy rất vui khi các trẻ em Nhật chào tôi bằng “Konichiwa” và thấy rất ức chế khi các trẻ em Việt Nam chào tôi bằng “Hello”. Tôi càng ức chế hơn khi thấy phụ huynh dạy con mình chào người Tây bằng “Hello”. Tôi chưa nhìn sâu vào cảm giác ức chế đó. Tôi sợ sẽ thấy một sự phân biệt, dù ngây thơ hoặc thân thiện nhưng vẫn là sự phân biệt không hay. “Với người da trắng như ông kia thì con nói hello, còn với người da vàng như bố thì con phải nói chào bác, con hiểu chưa?”

Vì sao phải dạy con làm thế? Ý các cháu sẽ hiểu là người Tây ở Việt Nam không cần hòa nhập – người Việt Nam ở Việt Nam sẵn sàng hòa nhập với văn hóa Tây. Quý khách hay tự ti?

Tôi biết nhiều người nước ngoài giữ quan điểm là người Việt sử dụng tiếng Anh trong ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày nhanh và nhiều như bây giờ là điều tốt, giúp cho Việt Nam hòa nhập với thế giới, chứng tỏ rằng người Việt nhanh nhẹn và cởi mở. Có lẽ họ nói đúng và tôi chỉ là một ông già bị kẹt trong cơ thể người trẻ.

Nhưng có lẽ không.

Joe

Về tác giả: Joe là người Canada, sinh năm 1978. Anh được nhiều người Việt Nam biết đến bởi các bài viết hóm hỉnh và sự xuất hiện trên truyền hình với vai trò là người dẫn chương trình trên truyền hình.

Dự kiến phát hành 02/2012

Mời các bạn đón đọc!

Thông Tin Chi Tiết

Công ty phát hành Nhã Nam
Nhà xuất bản NXB Dân Trí
Trọng lượng vận chuyển 300 grams
Kích thước 14.5 x 20.5 cm
Ngày xuất bản
SKU 8936024917999
Danh mục Truyện ngắn - Tản văn

Sách cùng tác giả

Khách Hàng Nhận Xét

  • Đánh Giá Trung Bình

    4.5/5

    (83 nhận xét)
    • 5 sao
      43% Complete
      36
    • 4 sao
      39% Complete
      32
    • 3 sao
      17% Complete
      14
    • 2 sao
      0% Complete
      0
    • 1 sao
      0% Complete
      0
  • Chia sẻ nhận xét về sản phẩm

Gửi nhận xét của bạn

  • 1. Đánh giá của bạn về sản phẩm này:
  • NHẬN NGAY TIKI XU KHI CHIA SẺ NHẬN XÉT HAY
  • - Tiki Xu là hệ thống điểm thưởng (giá trị quy đổi 2,000 Tiki Xu tương ứng 10,000 đồng) được dùng khi mua hàng tại Tiki.vn.
  • - 1 nhận xét được duyệt sẽ được tặng xu như sau: 400 Tiki Xu cho khách hàng đã từng mua hàng thành công tại Tiki.vn, và 200 Tiki Xu cho khách hàng chưa từng mua hàng thành công.
  • - Tiêu chí duyệt nhận xét:
    • • Tối thiểu 100 từ đối với sản phẩm sách, 50 từ đối với sản phẩm các ngành hàng khác.
    • • Được viết bằng tiếng Việt chuẩn, có dấu.
    • • Hữu ích đối với người đọc, nêu rõ điểm tốt/chưa tốt của sản phẩm.
    • • Nội dung chưa từng được đăng trên các website khác và do chính người gửi nhận xét viết.
    • • Không mang tính quảng cáo, kêu gọi mua sản phẩm một cách không cần thiết.
    • • Không nhận xét ác ý, cố tình bôi xấu sản phẩm.
  • Thông tin thêm
  • Nguyễn Trâm

    đến từ Hồ Chí Minh

    Tình cờ được nhỏ bạn tặng nhân dịp sinh nhật. Thú thật cảm giác ban đầu là hơi chán nản, vì cái bìa sách không mấy thu hút và nó lại là thể loại sách bản thân rất ít đọc. Nhưng ngay sau khi đọc lại thấy không rời ra được. Đây là 1 trong số ít quyển sách mà mình không gặm như kiểu mì ăn liền khi đọc ngôn tình mà đọc chậm rãi từng bài cho...thấm. Cuốn sách là tập hợp nhiều bài viết, mẩu truyện ngắn về Việt Nam với cái nhìn rất độc đáo mà không kém phần thông minh của tác giả. Lối hành văn rất riêng và cách sử dụng ngôn từ của anh khiến ta khó mà ngờ được là của 1 người nước ngoài. Khi đọc sách, chắc hẳn không ai mà không bật cười trước lối viết dí dỏm rất tinh tế của anh, nhưng sau tiếng cười ấy là nhiều điều cần suy ngẫm về xã hội, con người Việt Nam. Với quyển sách này, Joe đã phần nào cho thấy cái nhìn của du khách nước ngoài về Việt Nam với cả mặt tích cực và tiêu cực. Nhưng với lối viết hóm hỉnh nhẹ nhàng, anh khiến người đọc không những không thấy phản cảm mà chỉ thấy thú vị và tự suy ngẫm. Bên cạnh đó, cuốn sách còn giống như 1 quyển cẩm nang ghi lại bí quyết thích ứng với cuộc sống, phong tục, quá trình học ngôn ngữ...ở Việt Nam, nó mang đậm dấu ấn hài hước dễ thương của riêng anh. Đây là quyển sách có giá trị và rất đáng đọc!
    1 người đã cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn?
    • TRUONG THI THUY LINH

      đến từ Cần Thơ

      Không thể phủ nhận Joe đã thổi một làn gió mới vào Việt Nam; không phải từ cách viết lạ hay chủ đề mới, mà nó đơn giản là một cái nhìn mới về những vấn đề rất quen. Tôi đã từng rất thích thú với cái cách anh chàng dùng tiếng Việt để viết nên những cảm nhận rất Tây của mình.
      Nhưng đúng là đã từng thật, bởi đến "Ngược chiều vun vút" cái ngòi bút ấy dường như không được sắc sảo như cái thời "Tôi là Dâu". Vì chủ yếu vẫn là nhận định, nhưng có vẻ do viết nhiều, nhận định nhiều quá nên không thể hợp lý hoàn toàn được. Dâu quên mất rằng từ Xin chào trong thực tế người Việt chẳng ai dùng, đó là khác biệt văn hoá. Hay chuyện phải dừng xe bên trái để những người được phép quẹo phải không phải bóp còi, đây gọi là lịch sự, là văn minh...
      Vẫn ủng hộ những trang viết của anh, và cố lên anh nhé, đừng để mọi người nhận thấy là Dâu đang đi lùi.
      2 người đã cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn?
      • Kìu Ngố

        đến từ Hải Phòng

        Một cuốn sách rất đặc biệt với tác giả là người "Tây" mà văn phong rất đỗi "ta"
        Đọc "Ngược chiều vun vút" tôi đã không khỏi cảm thấy bất ngờ vì những gì "chàng Tây" này gửi gắm. Đó là những trải nghiệm hết sức thường ngày từ việc học nói ngôn ngữ Việt "yes is có, yes is có".. tới chuyện phê phán rất tinh tế, cùng chất văn hóm hỉnh, anh chàng "Dâu Tây" đã lôi cuốn người đọc ngay từ những trang sách đầu tiên.
        Bản thân tôi ít khi đọc tản văn hay tạp văn nhưng đến với "Ngược chiều vun vút", có điều gì đó đã thôi thúc tôi khám phá từng trang sách cái cảm xúc của một người nước ngoài về vùng đất của "ta". "Ngược chiều vun vút" phù hợp với mọi người ở nhiều lứa tuổi và thực sự giúp người đọc có rất nhiều trải nghiệm chân thực và quý giá
        1 người đã cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn?
        • Hồ Thị Hồng Vi

          đến từ Hồ Chí Minh

          Trong lúc làm bài thu hoạch chủ đề Những cuốn sách được xem là best-seller của Việt Nam thì mình thấy có cuốn sách này. Tựa đề rất lạ và cũng gợi tính tò mò. À, mà mình cũng biết Joe lâu rồi. Nhưng chưa bao giờ đọc blog của Joe cho đến khi mình cầm trên tay cuốn Ngược chiều vun vút. Phải nói là sau khi đọc xong mình cũng hơi tiếc vì trước đó tại sao lại không đọc blog của Joe. Những bài viết của Joe trong Ngược chiều vun vút rất là hài hước, và có cái nhìn rất hóm hỉnh. Đặc biệt là mình còn biết được rằng Joe là fan cuồng của Mỹ Tâm :D. Cách dùng từ của Joe vừa lạ mà cũng vừa quen. Vì ở trong câu chữ ta thấy rõ ràng sự kết hợp giữa Tây và Ta, rất hài hòa mà không hề khập khiễng. Điều đó có thể thấy rằng Joe đã có một khoảng thời gian khá dài để tìm hiểu về văn hóa Việt Nam. Nói chung khi đọc Ngược chiều vun vút, nếu không nhìn tên tác giả, chắc chắn các bạn sẽ nghĩ đây là một tác giả người Việt Nam.
          1 người đã cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn?
          • Nguyen Thanh Huyen

            đến từ Hà Nội

            Một cách nhìn hết sức thú vị và độc đáo của một anh Tây sống gắn bó với Việt Nam. Đọc cuốn sách mình rất khâm phục khả năng sử dụng ngôn ngữ hết sức điêu luyện của "Dâu". Hơn nữa, từ góc nhìn của một người ngoài, quan điểm của Dâu mang nhiều tính khách quan, không ngại chỉ ra những cái không hay của phong tục và con người Việt Nam. Cuốn sách nổi bật lên với sự hóm hỉnh, những so sánh mới lạ và hết sức hay ho, đặc biệt là chuyện 12 con giáp, hay hãng phim "Vollyhood" để đề cập đến vấn đề sính ngoại của thế hệ trẻ bây giờ. Những câu chữ được Dâu lựa chọn hết sức chính xác, đến nỗi một "Ta" gốc như tôi phải bất ngờ trước trình độ tiếng việt của anh "Tây" này! Rất mong chờ những cuốn sách tiếp của Dâu!
            Nhận xét này hữu ích với bạn?
            • Phạm Văn Nam

              Phạm Văn Nam

              đến từ Long An

              Mình đã đọc 2 tác phẩm của Joe. Nói thật, anh là một tác giả mà mình rất yêu thích. Nhưng mình càng thấy yêu cái văn của anh hơn, nhất là khi anh nói về Việt Nam ta trong cuốn Ngược Chiều Vun Vút.

              Thoạt đầu, những câu chuyện mà Joe kể có vẻ như là những mẩu chuyện vụn vặt. Nhưng từ những mẩu chuyện vụn vặt ấy. mình mới cảm thấy yêu cái quê hương Việt Nam này quá...!

              Mình đã đọc vài tác phẩm của các nhà văn nước ngoài nói về Việt Nam. Nhưng khác hẳn với bất kì cuốn sách nào khác, đứa con tinh thần của Joe đã khiến cho mình có những cảm giác thật mới lạ. Khi đọc Ngược Chiều Vun Vút, nhiều khi ngỡ tưởng anh chỉ "giả vờ" ngây ngô, không hiểu rõ Việt Nam mà thôi, chứ đã sống ở đất nước này rất lâu, thấm nhuần văn hóa người Việt vào trong máu....

              Lối viết của Joe nhiều chỗ rất "hồn nhiên", "ngây ngô" như những đứa trẻ, nhưng lại khiến cho chúng ta suy nghĩ rất nhiều đúng không? Những câu như

              “Lương của em sẽ performance based.”
              “Em chưa give up.”...

              Những câu ấy kết hợp tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Pháp một cách rất tự nhiên, dường như tác giả không gò buộc cách viết (hay cách nói chuyện) của anh một chút nào. Điều đó làm cho người Việt Nam như mình có cảm giác như những hận thù dân tộc ngày nào dường như xóa bỏ hết... thật tuyệt, đúng không...?

              Một tác phẩm cực kì đáng đọc với bất kì ai, đó là điều không thể bàn cãi !... một cuốn sách rất tuyệt !

              3 người đã cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn?
              • Trương Hồng Huế

                Trương Hồng Huế

                đến từ Hồ Chí Minh

                Cái tên Joe đã không còn quá xa lạ với những người trẻ Việt Nam. Joe dường như đã thổi một luồng gió mới vào cái nhìn của chính con người Việt Nam về đất nước mình. Không cần một lời ca tụng nào, người ta vẫn thấy ở Joe một Việt Nam gần gũi, chân thật và đẹp đẽ theomột cách riêng. Đơn giản trong trang sách chỉ là những sẻ chia của một chàng Tây gắn bó bao năm với Việt Nam, thú vị, hấp dẫn, dí dỏm nhưng sâu sắc. Ta "ngược chiều vun vút" để tìm lại một Việt Nam trong ta đầy màu sắc. Và nhận ra, có chút cay mắt vì thấu hiểu hơn những gì chưa thấu hiểu...
                3 người đã cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn?
                • TRUONG THI THUY LINH

                  TRUONG THI THUY LINH

                  đến từ Cần Thơ

                  Không thể phủ nhận Joe đã thổi một làn gió mới vào Việt Nam; không phải từ cách viết lạ hay chủ đề mới, mà nó đơn giản là một cái nhìn mới về những vấn đề rất quen. Tôi đã từng rất thích thú với cái cách anh chàng dùng tiếng Việt để viết nên những cảm nhận rất Tây của mình.
                  Nhưng đúng là đã từng thật, bởi đến "Ngược chiều vun vút" cái ngòi bút ấy dường như không được sắc sảo như cái thời "Tôi là Dâu". Vì chủ yếu vẫn là nhận định, nhưng có vẻ do viết nhiều, nhận định nhiều quá nên không thể hợp lý hoàn toàn được. Dâu quên mất rằng từ Xin chào trong thực tế người Việt chẳng ai dùng, đó là khác biệt văn hoá. Hay chuyện phải dừng xe bên trái để những người được phép quẹo phải không phải bóp còi, đây gọi là lịch sự, là văn minh...
                  Vẫn ủng hộ những trang viết của anh, và cố lên anh nhé, đừng để mọi người nhận thấy là Dâu đang đi lùi.
                  2 người đã cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn?
                  • Hằng Nguyễn

                    Hằng Nguyễn

                    đến từ Hồ Chí Minh

                    Tựa sách là điều thu hút tôi đầu tiên khiến tôi không khỏi tò mò và đặt mua ngay quyển sách này. Tôi tò mò muốn biết rằng vì sao tác giả lại đặt cho tựa sách mình như vậy. Và tôi bật cười khi biết rằng tác giả đặt tựa như vậy chỉ vì thấy 2 từ vun vút hay hay. Tôi bắt đầu thích thú qua từng câu chuyện kể hàng ngày của chàng Tây Joe này.
                    Như câu chuyện mà cậu kể về việc cậu học tiếng Việt, rồi truyện cậu kể về người Việt Nam thường dùng tiếng lóng, dùng những từ bình dân lên đầy trên báo mạng, hay bài viết cậu làm 11 bài thơ về 11 nguyên âm của tiếng việt. Tất cả đều rất thú vị, chàng Joe cho ta thấy tiếng Việt đẹp hơn, lung linh và phong phú như thế nào mà đôi khi chính một người Việt quá thân thuộc không thể nhận ra.
                    Joe chỉ ra những điều nhỏ nhặt nhất trong cuộc sống nhưng rất ý nghĩa và khiến người đọc không thể không dừng lại để suy nghĩ.
                    Cảm ơn Joe, cảm ơn một chàng trai Tây, giúp người Việt hiểu thêm về tiếng Việt. Tôi thích Joe, tôi thích "Ngược chiều vun vút".
                    2 người đã cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn?
                    • Nguyễn Quỳnh

                      Nguyễn Quỳnh

                      đến từ Hồ Chí Minh

                      Mình thấy bỏ vài chục ra cầm cuốn sách này để xem người Tây nghĩ gì về đất nước mình kể cũng đáng tiền. Joe cũng không làm mình thất vọng với vốn tiếng Việt của anh chàng, nhưng chưa hẳn được như lời đạo diễn Lê Hoàng đã ca: “Một chàng Tây viết hay hơn ta”. Ông ấy tung hô hơi quá trớn. Vì muốn coi là viết hay còn phải xét nhiều yếu tố, không phải có nhiều con chữ, rồi cầm bút viết bừa phứa cái gì cũng thành hay. Có những góc nhìn của anh về người Việt rất thú vị, như bài viết về những tay còi chẳng hạn, hơi trào phúng mà cũng sắc sảo. Ý tưởng đặt tựa sách của anh cũng rất hay. Nhưng có điều mình không được đồng tình với tác giả lắm, đó là thỉnh thoảng anh viết hơi phiến diện, chủ quan. Như khi anh nêu quan điểm của mình về cách chào của người VN, anh tỏ ra hơi gay gắt thái quá khi đặt vấn đề: quý khách hay tự ti? Mình nghĩ không phải người VN sính Tây hay học đòi, mà như anh cũng đã nói, cách xưng hô của VN khá rắc rối so với các quốc gia khác, việc này chẳng qua để tránh rối rắm cho người nước ngoài thôi. Với 1 người nước ngoài sành tiếng Việt như anh hẳn không thấy khó khăn phức tạp gì. Nhưng với 1 người Tây không biết tiếng Việt, chỉ 1 lời chào thôi cũng có cả lô: Chào bạn, chào anh, chào chú, chào bác, chào ông, chào cháu… biết đâu sẽ gây lúng túng cho họ? Theo cách nhìn của mình, việc như thế không đáng để đem ra mỉa mai. Và vì thế, mình có ấn tượng anh chàng này là một tay soi mói hơn là một người viết đúng nghĩa.
                      2 người đã cảm ơn nhận xét này. Nhận xét này hữu ích với bạn?
                      Help