Sách Giáo KhoaGiảm 30% Tất Cả Sách TGM - Tôi Tài Giỏi Bạn Cũng Thế

Ngược Chiều Vun Vút (Tái Bản) (Bìa Mềm)

Tác giả: Joe Ruelle
Viết Nhận Xét về sản phẩm này để nhận 200 Tiki Xu . Tiki Xu được dùng để mua sản phẩm với giá giảm đến 0 đồng tại Tiki.vn.Tiki Xu là gì?

Giá bìa: 56.000 ₫

Giá bán: 50.400 ₫

Giảm: 5.600 ₫ (10%)

Thêm items vào giỏ hàng


Email cho bạn bè về sản phẩm này
Mô tả sản phẩm

Blogger người Canada Joe đã trở lại với cuốn sách thứ hai sau bestseller Tớ là Dâu. Tuyển tập hơn 60 bài viết đặc sắc nhất của Joe trong suốt 4 năm qua với tham vọng trình làng một “phiên bản tác giả mới nhất” – một “tôi bây giờ khác nhiều với tôi cách đây mấy năm”.

Đa số bài viết trong sách bắt nguồn từ những bài đã đăng trên Dân trí, VnExpress, tạp chi Đẹp, blog cá nhân của Joe. Một số bài Joe chỉnh sửa ngữ pháp cho phù hợp với trình độ ngôn ngữ đã phát triển hơn, một số Joe đã xây dựng lại từ đầu.

Gồm những bài:

- Các tay còi Việt Nam

- Tạm biệt Hello

- Dịch vụ TTBT

- Hội phụ nữ ế chồng

- Luật pháp và tình yêu

- Em làm bên finance

- Thoát xấu với Charisma Man

- Văn hóa ong kiến

- Hội những người thích ở một mình

- Cảm giác sáng hôm sau

- Hâm 3.0

và hơn thế nữa...

*****

Trích Ngược Chiều Vun Vút

"Em làm bên Finance"

Tiếng Việt. Tiếng Việt. Tiếng Anh. Tiếng Việt...Đôi khi nghe người Việt ở tuổi “phát triển sự nghiệp” nói chuyện với nhau tôi tiếc những năm tôi bỏ ra học từ mới.

“Em làm bên Finance.” “Chị sẵn sàng settle down rồi.” “Cái đó rất là fix.” “Cậu ấy rất passive.” “Cái background của em ấy là gì?” “Chị ấy hơi hơi pessimistic.” “Tao có advice cho mày”, “Như thế là không turn around được.” “Phải có skill, chứ!” “Có lẽ em sẽ làm freelance.” “Lương của em sẽ performance based.” “Cho nhận passport chưa?” “Như vậy scale sẽ rất cao.” “Lớp em đang học boring lắm!” “Trường này rất nổi tiếng về teaching method.” “Em chưa give up.” (Ví dụ và "inspiration" lấy từ blog Mr. G)

Các từ tiếng Anh ghép vào đó tôi nghĩ nên chia thành hai loại – loại có từ tiếng Việt thay thế và loại không. Khi nói “thay thế” ý tôi là từ giống nghĩa, dùng sẽ không mất phần ý nghĩa quan trọng của từ tiếng Anh.

Passive là bị động. Fix là cố định. Advice là lời khuyên. Boring là chán. Teaching method là phương pháp giảng dạy, etc. (là v.v.). Không ai nói từ “fix” rõ nghĩa hơn “cố định”, hoặc từ “advice” rõ nghĩa hơn “lời khuyên”.

Có vài trường hợp như từ “netbook”, cụm từ tiếng Việt thay thế vừa dài dòng vừa mất phần ý nghĩa quan trọng. (Netbook rõ ràng khác với “máy tính xách tay” bình thường). Tuy nhiên theo tôi gần 90% trường hợp người Việt ghép từ tiếng Anh vào câu là có từ tiếng Việt giống nghĩa, giống chức năng.

Vậy câu hỏi tiếp theo là “vì sao”? Nếu không phải để làm rõ nghĩa thì vì sao người ta hay ghép từ tiếng Anh vào câu nói tiếng Việt?

Trước khi trả lời câu hỏi đó tôi nên nhấn mạnh: với nhiều ngôn ngữ khắp thế giới việc nhập từ tiếng Anh là bình thường. Tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Pháp và tiếng Rumani, hầu như ngôn ngữ nào ít nhiều đã và đang nhập từ tiếng Anh vào (mà đa số từ tiếng Anh nhập vào đó là trước đây chính tiếng Anh nhập từ ngôn ngữ khác.) Đây không phải vấn đề tranh cãi duy nhất ở Việt Nam.

Điều đặc biệt ở Việt Nam là tốc độ và số lượng. Người Việt đã nhập rất nhanh từ tiếng Anh trong một thời gian rất ngắn, nếu có cách đo rất có thể sẽ được công nhận là kỷ lục Guiness. Từ đó chúng tôi có thể hiểu rất nhiều về văn hóa Việt Nam.

Cũng có vài nước ở Châu Á như Singapore, Hồng Kông, Philippines, người dân nói tiếng Anh song song với tiếng mẹ đẻ. Cho dù có sự pha lẫn nhưng đó chủ yếu là hai ngôn ngữ riêng biệt với nhau. Ở Việt Nam đang có nguy cơ trở thành 2 trong 1, “tiếng Vietnamese”, không hẳn Tây cũng không hẳn Ta.

Cuối cùng, tôi có một số người bạn trẻ khá giỏi tiếng Anh nhưng ít ghép từ tiếng Anh vào câu tiếng Việt. “Cố định” là “cố định”, không phải ai cũng “fix”.

Nhưng quay trở lại với câu hỏi trên. Nếu không phải để làm rõ nghĩa thì vì sao nhiều người Việt đang thay từ tiếng Việt bằng từ tiếng Anh một cách nhiệt tình thế? Tôi có 4 cách lý giải.

1. Sính ngoại: Cho nó oai. Cho nó oách. Chứng tỏ rằng mình là người hiểu biết về thế giới (và khác “bọn nhà quê”) Tuy nhiên nhìn sâu vào là sẽ chúng tôi sẽ thấy cái nhìn “toàn cầu” đó có chất rất “địa phương”.

Người Việt Nam sính ngoại thật. Đó là sự thật nhạy cảm, mà là nói chung thôi, nhưng vẫn là sự thật nên tôi không ngại nói. Tôi từng viết về lợi ích mà điều đó mang lại cho người da trắng; bài đó tôi phân tích từ góc độ ngoại, còn bài này tôi muốn phân tích từ góc độ nội. Sự thật là nhiều người Việt Nam chọn “đồ Tây” để có được sự ngưỡng mộ của ta. Đến với Tây để khoe với Ta.

Người Tây có câu “Chính trị nào cũng là địa phương” (All politics is local), có nghĩa là đối tượng của hoạt động chính trị “xa nhà” thường là những người “trong nhà”. Mở các chiến tranh ở xa để làm hài lòng các công ty ở gần.

Nếu đo “nhu cầu được ngưỡng mộ” của một xã hội bằng “mức độ sính ngoại” của xã hội đó thì có lẽ Việt Nam là xã hội mà người ta có nhu cầu được ngưỡng mộ nhất thế giới. Khỏi phải nói, đó là sự ngưỡng mộ của nhau.

Khi nói “ngưỡng mộ”, ý tôi là người Việt nói chung rất cần tình cảm từ phía xã hội Việt Nam. Họ rất cần được mọi người quan tâm. Làm người tốt bụng hay thành đạt là chưa đủ. Họ cần được mọi người xung quanh công nhận là người tốt, nhất trí là người thành đạt. Đương nhiên có trường hợp ngoại lệ, nhưng tôi thấy đa số người Việt rất cần được khen, dù học sinh trẻ hay giám đốc già. “Văn hóa bằng cấp” không thể tự nhiên mà xuất hiện đâu.

Nhu cầu đó hay được thể hiện bằng cách…thể hiện.

2. Trốn áp lực văn hóa. Ví dụ từ “love”. Mặc dù “I love you” và “Em yêu anh” giống nhau về mặt ý nghĩa nhưng với nhiều người trẻ, bán cho người ta một câu “anh yêu em” sẽ bị tính theo “đô-la văn hóa Việt” (với những áp lực đi kèm) còn bán câu “I love you” sẽ được tính theo đô-la văn hóa Tây. “I love you” có nghĩa là “Em yêu anh”, nhưng khi bán câu “I love you” sẽ không bị tính tiền thuế là các cảm giác gượng gạo, quá sến, và củ chuối ấy.

Ví dụ khác, theo văn hóa Việt Nam hiện tại, từ “tài chính” hay mang tính chất “ẩn số vàng”; chất bí mật, chất phức tạp. Về chuyện “$” thì văn hóa phương Tây được coi là minh bạch hơn. Vậy khi nói “em làm ở bên finance” có khi cái tôi tiềm thức của người ta đang muốn trốn chất bí ẩn và đến gần hơn với chất minh bạch đó.

Tôi chưa chắc nhưng tôi đoán rằng với nhiều người phụ nữ Việt Nam “ổn định” mặc dù đồng nghĩa với “settle down” nhưng lại khó nói hơn. Ổn định bị tính tiền thuế là mẹ chồng.

Văn hóa Việt tạo một áp lực khá lớn đối với người Việt. Số lượng người trẻ muốn giảm bớt áp lực đó hiện rất nhiều – có lẽ ghép từ tiếng Anh vào ngôn ngữ sử dụng hàng ngày là một phương pháp nhẹ nhàng dùng để đạt được mục đích đó.

3. Ham hiểu biết: Đây là nguyên nhân dễ hiểu nhất. Thích học và áp dụng kiến thức mới. Không phải vì ai. Vì bản thân.

4. Nghe hay: “Tôi chẳng sính ngoại, chẳng ham học, cũng chẳng muốn trốn triếc gì hết. Tôi chỉ dùng các từ tiếng Anh ấy vì…nghe hay.” Chắc khái niệm đó cũng phổ biến. Một sở thích, thế thôi, phân tích sâu làm chi. Nếu tôi hỏi tiếp “vì sao nghe hay”, thì các bạn giữ khái niệm ấy sẽ trả lời “vì nghe hay mà”, rồi tôi chỉ biết cười mỉm và chuyển sang chủ đề khác là phim Cánh Đồng Bất Tận và body đẹp của các diễn viên nữ.

Nếu thực sự nhìn vào cái “hay” ấy các bạn ấy sẽ phát hiện nhiều yếu tố như tôi nói trên. Nhưng chưa phát hiện đồng nghĩa với chưa có.

“Edit” 01/11/2010 (thêm lý do thứ 5 vào)

5. Thành thói quen: Có khi trước đây người ta chọn dùng từ tiếng Anh thay từ tiếng Việt vì một trong những lý do trên; nhưng sau một thời gian họ dùng vì…đã dùng.  Phản xạ hoàn toàn tự nhiên dựa trên hành động quen thuộc của lưỡi, miệng và não.

Cũng có trường hợp du học sinh biết từ tiếng Việt, nhưng phải lúc dùng tiếng Anh ở đại học họ mới biết khái niệm đằng sau từ đó. Hồi học cấp 3 ở Việt Nam họ biết “góc nhìn” là gì. Nhưng họ phải sang Anh học hai năm mới thực sự hiểu khái niệm sâu sắc đằng sau từ góc nhìn. Tuy nhiên lúc đấy góc nhìn không còn là góc nhìn nữa mà là “point of view”. Vậy nên sau khi quay về Việt Nam, mỗi lần khái niệm ấy xuất hiện trong đầu là từ “point of view” xuất hiện trong miệng.

Hết phần nguyên nhân là đến với câu hỏi sau cùng. Đã nói người Việt rất mê sử dụng từ tiếng Anh trong giao tiếp hàng ngày. Đã nói nguyên nhân có thể là tính sính ngoại, là áp lực văn hóa, là khả năng học hỏi, là sở thích “just for fun”. Đã nói những điều đó nhưng tôi chưa trả lời câu hỏi làm nền cho vấn đề được nêu ra – Đó là việc tốt hay xấu?

Có lẽ tôi không nên trả lời. Tôi có cái nhìn phiến diện. Tôi thấy rất vui khi các trẻ em Nhật chào tôi bằng “Konichiwa” và thấy rất ức chế khi các trẻ em Việt Nam chào tôi bằng “Hello”. Tôi càng ức chế hơn khi thấy phụ huynh dạy con mình chào người Tây bằng “Hello”. Tôi chưa nhìn sâu vào cảm giác ức chế đó. Tôi sợ sẽ thấy một sự phân biệt, dù ngây thơ hoặc thân thiện nhưng vẫn là sự phân biệt không hay. “Với người da trắng như ông kia thì con nói hello, còn với người da vàng như bố thì con phải nói chào bác, con hiểu chưa?”

Vì sao phải dạy con làm thế? Ý các cháu sẽ hiểu là người Tây ở Việt Nam không cần hòa nhập – người Việt Nam ở Việt Nam sẵn sàng hòa nhập với văn hóa Tây. Quý khách hay tự ti?

Tôi biết nhiều người nước ngoài giữ quan điểm là người Việt sử dụng tiếng Anh trong ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày nhanh và nhiều như bây giờ là điều tốt, giúp cho Việt Nam hòa nhập với thế giới, chứng tỏ rằng người Việt nhanh nhẹn và cởi mở. Có lẽ họ nói đúng và tôi chỉ là một ông già bị kẹt trong cơ thể người trẻ.

Nhưng có lẽ không.

Joe

Về tác giả: Joe là người Canada, sinh năm 1978. Anh được nhiều người Việt Nam biết đến bởi các bài viết hóm hỉnh và sự xuất hiện trên truyền hình với vai trò là người dẫn chương trình trên truyền hình.

Dự kiến phát hành 02/2012

Mời các bạn đón đọc!

Thông tin thêm

Trọng lượng vận chuyển 300 grams
Công ty phát hành Nhã Nam
Nhà xuất bản NXB Dân Trí
Ngày xuất bản 20-02-2012
Kích thước 14.5 x 20.5 cm

Nhận xét của Khách Hàng


  • Đồng ý0

    Cuốn sách thể hiện góc nhìn của 1 chàng tây trong những năm tháng sống tại Việt Nam. Rất dí dỏm nhưng cũng khiến ta phải dừng 1 chút để suy nghĩ về chính bản thân mình, có đôi khi hình như ta đã từng làm và nói như thế.
    Joe Ruelle vẫn giữ nguyên tính dí dỏm trong mỗi bài viết nhưng đồng thời cũng là những bài viết về những sự việc xảy ra hằng ngày mà nhiều khi chúng ta ít khi đề tâm đến. Khi đọc cuốn sách này, tôi đôi khi có cảm giác là Joe còn hiểu nhiều về Việt Nam hơn bản thân tôi một người Việt Nam chính gốc. Joe đánh giá các sự việc hằng ngày bằng một đôi mắt khách quan của một người ngoại quốc nhưng cũng pha sự châm biếm từ góc nhìn của một người bản địa Việt Nam. Nói chung, đây là 1 quyển sách đáng để đọc khi cần giải lao tinh thần 1 chút nhưng lại không muốn gắn với những tác phẫm quá nặng nề.

  • Tôi có rất nhiều cảm xúc đối với Ngược chiều vun vút. Đầu tiên đó là niềm háo hức ngóng đợi, vì đây là tác phẩm của người Tây viết nên, và bất ngờ hơn là đây là cuốn thứ hai. Càng đọc tôi càng thấy thú vị, có thêm suy ngẫm cho riêng mình, biết đánh giá thực tại của đất nước, lúc thì gật gù tán thành, lúc lại trầm tư, và đôi khi không đồng ý 1 số quan điểm của chàng ta. Càng đọc lại càng thấy hấp dẫn, càng bị cách viết văn thật phong cách ấy thu hút. Những cảm nhận khách quan của 1 người Tây dành cho đất nước Việt thật quý giá làm sao! Thử hỏi có mấy người được như Joe. Ngay cả khi học Việt ngữ từ khi lọt lòng mẹ nhưng đâu phải ai ai cũng viết được sách, xuất bản và trở thành best-seller chứ. Thật đáng khâm phục, ngưỡng mộ! Và tôi tin rằng các tác phẩm tiếp theo sẽ ngày càng có sức hút hơn. Đồng thời, những dòng chia sẻ trên blog cá nhân, trên FB luôn được nhiều người “like” và cùng bình luận. Những câu chữ ấy thật sắc sảo, nếu không nói, sẽ chẳng ai tin đó là do dân Tây viết nên chỉ trong vòng hơn 8 năm học hỏi. Trong quyển sách này, có những giọng điệu châm biếm, hóm hỉnh và cả sâu lắng đến bất ngờ. Đối với tôi, cả tác giả và tác phẩm thật đặc biệt. Tôi đã và đang học hỏi nhiều điều từ cuốn sách này, biết thêm nhiều cảm xúc của người nước khác dành cho đất nước tôi. Ưu điểm thì phát huy, nhược điểm thì khắc phục. Tuy không hoàn hảo đến tuyệt đối, nhưng nó đích thực đáng đọc. Đáng để mỗi công dân Việt đều biết. Tôi có nên gọi Joe là “chàng Tây best-seller”? Vâng, thật đáng tiếc nếu anh rời khỏi VN. (;

  • một vài góc nhìn thú vị về văn hóa, ngôn ngữ (trẻ) Việt Nam và nét khác biệt Tây - Ta, vài ngẫm nghĩ nho nhỏ, dưới ngòi bút dí dỏm của một anh Tây (nhiều người Việt quen mặt).
    tự mình soi gương thì thường khắc khe hơn, nhưng lại dễ bỏ qua những cái tự chấp nhận cố hữu, thử nghe một ông khác soi mình xem sao.
    thích hợp cho những người trẻ thích uống bia nói chuyện vui (như tôi), chắc cũng là phần lớn trong list, à, trong danh sách khách hàng của tiki.

  • Cuốn sách thể hiện góc nhìn của 1 chàng tây trong những năm tháng sống tại Việt Nam. Rất dí dỏm nhưng cũng khiến ta phải dừng 1 chút để suy nghĩ về chính bản thân mình, có đôi khi hình như ta đã từng làm và nói như thế. Joe viết rất chân thật và tự nhiên giống như 1 cuốn nhật kí viết cho riêng mình, giờ đem cho mọi người chiêm ngưỡng, thưởng thức. Thật tiếc nếu ai đó bỏ lỡ cuốn sách này trong tủ sách của mình. Rất hay đấy!

  • Phải nói tôi là một người rất hay buồn và dễ buồn vì những chuyện…không đâu. Nhiều khi chuyện bé tí như cây kim, chẳng hạn bị người ta nhớ nhầm tên, bị thiếu tên trong danh sách mua hàng, bị mưa bất chợt mà không đem dù, thì cũng đủ làm tôi bực dọc. Nhưng có một người xử thế rất khác so với tôi. Đó chính là anh Jow, một “chàng Tây viết hay hơn ta.”
    Anh Joe luôn có cái nhìn hóm hỉnh, hài hước về mọi vấn đề từ lớn đến bé trong cuộc sống, chằng hạn như chuyện bình luận viên bóng đá nói quá nhiều, chuyện các sao thi nhau tạo scandal, đến chuyện Bổ đề cơ bản của GS Ngô Bảo Châu là như thế nào. Tất cả đã đem đến cho người đọc một cái nhìn, ý kiến mới lạ, vui nhộn nhưng cũng sâu sắc của một anh Tây luôn sẵn sàng quan sát, phân tích, tổng hợp mọi hiện tượng diễn ra trong đời sống xung quanh anh. Chính cái chất hài hước trong từng bài viết ấy của anh khiến mỗi lần có chuyện bực dọc là tôi lại lôi “Ngược chiều vun vút” ra đọc để thấy thư giãn, cười những tiếng cười bất chợt, vu vơ nhưng đôi lúc cũng sâu cay và thâm thuý lắm….
    Vinh dự hơn nữa là trong Hội sách gần đây, tôi có dịp được gặp anh Joe, được chụp ảnh và xin chữ kí của anh, để nhận ra anh là một tác giả thật gần gũi và dễ thương. Chẳng trách tác phẩm của anh, một tác phẩm vui nhộn nhưng sâu sắc, lại được đông đảo bạn đọc ủng hộ như vậy.

  • Khi đọc cuốn sách này, tôi đôi khi có cảm giác là Joe còn hiểu nhiều về Việt Nam hơn bản thân tôi một người Việt Nam chính gốc. Joe đánh giá các sự việc hằng ngày bằng một đôi mắt khách quan của một người ngoại quốc nhưng cũng pha sự châm biếm từ góc nhìn của một người bản địa Việt Nam.Tuy chưa đọc cuốn sách trước của Joe " tớ là Dâu " nhưng cũng gần như cảm nhận được mọi ngôn từ, suy nghĩ, cách nhìn về xung quanh một cách " mới " hơn qua " ngược chiều vun vút ". Hóm hỉnh nhưng vẫn châm biếm, nhẹ nhàng nhưng vẫn sâu sắc. Càng đọc càng nhận ra nhiều chỗ trước đây mình không để ý đều được đề cập đến dưới con mắt " dễ dãi " của Joe và nhận ra một phần nào đó con người " Việt Nam " trong Joe, và nhận ra mình đã bị Tây hóa đến nhường nào, đó cũng là lí do của tựa truyện là ngược chiều. Một cuốn sách nên đọc

  • Thật sự ban đầu mình không có ý định sẽ mua quyển này nếu không gặp anh Joe ở hội sách.
    Rất thích quyển sách này vì cách viết rất cá nhân, dí dỏm nhưng cũng rất sâu sắc của anh. Nhờ nó mà mình hiểu được hơn về nước Việt Nam của mình và đất nước Canada xa xôi. Anh Joe bên cạnh đó còn thể hiện lòng yêu Việt Nam sâu sắc qua cách anh chau chuốt đến từng câu chữ. Ngoài ra, hình vẽ minh hoạ của anh cũng rất dễ thương, gần gũi và rất.. độc.
    Anh Joe đã biến những thứ quen thuộc xung quanh trở nên thú vị đến lạ thường, có thể là một chiếc khăn tắm, trời mưa, ngay cả mười hai con giáp. Những vấn đề của xã hội như ca sĩ tạo scandal, giới trẻ bây giờ và giáo sư Ngô Bảo Châu cũng được anh Joe nhắc đến.
    Đây là cuốn sách mình rất thích. Thật sự các bạn nên có nó hay ít ra nên đọc qua một lần. Bạn sẽ hiểu hơn về cách nhìn của một ông Tây mắt xanh mũi đỏ về đất nước Việt Nam và về một anh Joe Ruelle rất rất rất đáng yêu.

  • Tôi không thể không ngạc nhiên một người ngoại quốc có thể viết tiếng Việt rành đến thế, có thể để tâm đến người Việt, cách sống Việt đến thế quả là hiếm có! Đến tôi, một người Việt chính gốc, chưa bao giờ để ý quan sát cuộc sống xung quanh mình lại nhiều điều thú vị và đáng suy ngẫm như vậy.Joe đánh giá các sự việc hằng ngày bằng một đôi mắt khách quan của một người ngoại quốc nhưng cũng pha sự châm biếm từ góc nhìn của một người bản địa Việt Nam.Đây là 1 cuốn sách hay để giải trí

  • Đúng như những gì đạo diễn Lê Hoàng đã nhận xét, tài múa bút của Joe hoàn toàn mang nét Việt. Nếu như không có hình minh họa và tên tác giả "Joe Ruelle" trên bìa sách, chắc hẳn đã không ít người lầm tưởng "Ngược chiều vun vút" là quyển sách của một nhà văn kỳ cựu nào đó...

    Xem trên mạng về hội sách Sài Gòn thấy gian hàng của Joe được nhắc đến nhiều, mình tò mò không biết anh Tây này viết sách như thế nào nên lần vào đây. Đọc những bức ảnh scan review của Tiki, mình hoàn toàn thích thú và đặt mua ngay không do dự.

    Mình tin chắc rằng ai đã đọc qua quyển này đều cảm thấy mình ở trong đó. Những khuyết điểm, tật xấu của người Việt được Joe quan sát tỉ mỉ qua 1 góc nhìn hài hước, tinh tế, từ đó làm thức tỉnh chúng ta và sửa đổi.

  • Những mảng văn hài hước mà cũng không kém phần chính xác của Joe làm tôi không khỏi ngạc nhiên. Một người ngoại quốc có thể viết tiếng Việt đến thế, có thể để tâm đến người Việt, cách sống Việt đến thế quả là hiếm có! Đến tôi, một người Việt chính gốc, chưa bao giờ để ý quan sát cuộc sống xung quanh mình lại nhiều điều thú vị và đáng suy ngẫm như vậy. Đọc "Ngược chiều vun vút", tôi thoát khỏi lối suy nghĩ mòn về cuộc sống đáng chán, đi học-đi làm, quay cuồng tất bật. Có lẽ phải tập cách nhìn và quan sát cuộc đời như ông Tây này thôi :)

  • Có thể gọi đây là “tùy bút”, “nhật ký” của một người nước ngoài đã có thời gian trải nghiệm cuộc sống như một người bản địa. Joe đã “lăn lóc” tới mọi ngõ ngách của Việt Nam, với một cái nhìn tò mò và háo hức. Tôi rất thích đọc các bài viết của Joe để thấy được những điều rất đỗi là bình thường với con mắt của người Việt Nam nhưng qua lăng kính của một người nước ngoài đến từ một nền văn hóa khác…cho tôi cảm giác rất thích thú. Ngoài ra, với văn phong hài hước của Joe, từ cách đặt vấn đề đến cách kết thúc câu chuyện kể … làm cho người đọc không khỏi ngạc nhiên và trầm trồ ngưỡng mộ trước khả năng biến tấu từ ngữ của Anh. Trình độ viết lách của Anh phải làm cho người Việt Nam như tôi đây (sinh ra và lớn lên tại Việt Nam, học trường Việt 100%, và còn chuyên văn nữa…) phải ngã mũ ngưỡng mộ 
    Các bạn hãy đặt ngay 1 cuốn về đọc để biết thêm là người nước ngoài đang nghĩ gì về văn hóa và đời sống Việt của mình nhé!

  • So với "Tôi là Dâu" thì trong "Ngược chiều vun vút" Joe đã bớt hồn nhiên hơn, ngòi bút đã rắn rỏi hơn và tình yêu dành cho VN đã tỉnh táo hơn rất nhiều. Có thể với những ai mong chờ một anh Dâu nhí nhảnh, hài hước và lạc quan như của 4 năm trước sẽ hơi thất vọng một tí vì Joe bây giờ đã thấm "mùi đời" ở VN hơn rồi. Nếu trước đây bạn đọc truyện của Joe với tư tưởng hết sức giản đơn và thoải mái thì bây giờ nên bắt đầu học cách "tranh luận" với anh đi là vừa. Dù anh Tây ấy có viết hay hơn Ta đến đâu tới đâu thì quan điểm và cách nhìn nhận vẫn cần được chỉnh-đốn-một-cách-tích-cực ;)) Cá nhân mình thích nhất lối chơi chữ cùng cách ví von cực thú vị của Mr. Dâu Tây
    "Một sự ấm áp rất khó nhét vào va-li" =]

  • quyển sách được viết dưới cái nhìn hài hước và dí dỏm của Joe về những chuyện hết sức bình thường và nhỏ nhặt nhưng những điều giản dị và nhạt nhẽo ấy được biến hóa tài tình sống động hơn hẳn dưới ngòi bút của chàng Tây ba lô này làm cho chính những người Việt thật sự như chúng ta phải thốt lên, phải ngạc nhiên trước 1 anh chàng Tây lại có thể hiểu và tiếp xúc nhiều với nền văn hóa Việt như thế như hòa vào nhịp sống Việt làm một. Joe thật sự là một làn gió mới của văn học hiện đại Việt Nam.
    Đằng sau những câu chuyện châm biếm dí dỏm gần gũi hằng ngày chẳng cần đao to búa lớn được Joe bỏ vào ba lô tâm hồn là những khoảng lặng đáng để chúng ta phải suy ngẫm bởi lẽ thấp thoáng đâu đó chúng ta sẽ được thấy chính hình ảnh của mình trong cuốn sách này.

  • Mình đã đọc sơ qua nửa cuốn này và được anh Joe Ruelle kí tặng tại hội sách 2012. Những câu truyện của anh được đăng trên blog đã tổng hợp vào cuốn sách này mặc dù mới biết anh được khoảng 1,2 năm nay và chưa đọc bài viết nào của anh Tây này. Sau khi xem qua 1 vài câu chuyện dí dỏm thì thấy thực trạng của xã hội VN hiện nay: nào là ca sĩ dùng scandal để PR hình ảnh, dùng tiếng ta lẫn vào tây rồi văn hóa của người việt bị đảo lộn,...

    Thoạt đầu mình cứ tưởng cuốn sách này đọc chỉ giải trí thôi nhưng không ngờ là mình đã đúng tiền để mua một cuốn sách do anh tây đã định cư 8 năm tại VN qua đó có thể thấy nhiều vấn đề của xã hội nay.

    Cảm ơn anh Joe

  • Quyển "Ngược chiều vun vút" của Joe quả thật không phụ sự mong đợi vào háo hức săn tìm của tôi trong 1 thời gian dài. Tôi đọc và thấy thấp thoáng bóng dáng của mình trong 1 vài bài viết của anh và điển hình nhất là bài "Em làm bên Finance", rồi nhờ "bệnh Kichi Kichi" tôi nhận ra được vấn đề mình đang mắc phải và cố gắng để chọn cho mình 1 hướng đi mong muốn. Cám ơn anh Joe về những bài viết hết sức ý nghĩa. Và cám ơn NXB đã mang đến 1 làn gió mới cho tâm hồn những người yêu sách :)

  • Đây là quyển sách thứ 2 của Joe mà tôi đọc. Có thể nói Joe là 1 cái tên đảm bảo trên kệ sách khi tôi muốn mua 1 cuốn sách. Những câu chuyện vụn vặt ngưng rất đời của Joe khiến tôi thấy gần gũi vô cùng. Khi lướt qua từng trang sách, tôi cứ đi hết từ bất ngờ này đến bất ngờ khác. Và sau bất ngờ là chút ghen tị nhói lên trong tôi. Ghen tị vì Joe là người nước ngoài mà cách hành văn tinh tế, gãy gọn vô cùng. Ghen tị vì tôi mang tiếng là 1 người Việt gốc mà nhiều khi tôi cũng không thể có được hay chưa kịp có được cái góc nhìn độc đáo, sắc sảo như Joe. Đọc sách của Joe xong tôi thấy mình có thêm năng lượng và khao khát đi khám phá cuộc sống cứ tăng lên ngùn ngụt. Tôi phải đi kiểm chứng bằng con mắt của mình xem cuộc sống có thật nhiều sắc màu, sắc thái như trong "ngược chiều vun vút" hay không. Và biết đâu, sau này tôi sẽ viết một quyển tương tự trên đất Canada của Joe thì sao.

  • Tuy chưa đọc cuốn sách trước của Joe " tớ là Dâu " nhưng cũng gần như cảm nhận được mọi ngôn từ, suy nghĩ, cách nhìn về xung quanh một cách " mới " hơn qua " ngược chiều vun vút ". Hóm hỉnh nhưng vẫn châm biếm, nhẹ nhàng nhưng vẫn sâu sắc. Càng đọc càng nhận ra nhiều chỗ trước đây mình không để ý đều được đề cập đến dưới con mắt " dễ dãi " của Joe và nhận ra một phần nào đó con người " Việt Nam " trong Joe, và nhận ra mình đã bị Tây hóa đến nhường nào, đó cũng là lí do của tựa truyện là ngược chiều.
    Đây là một cuốn truyện đáng " tiền " nhất từ trước tới giờ trong thể loại " xã hội ". Vừa được cười thả ga vì cách nói chuyện Việt " chính cống " vừa suy ngẫm về mọi chuyện xung quanh diễn ra mà mình chưa bao giờ phát hiện, vì mình chưa bao giờ dừng lại và quan sát.

  • Mới đầu khi lật quyển sách này ra tôi cảm thấy rất vui vì thấy cái chữ ký của Joe ở trong đó. Nhưng mà những bài viết thì tôi cảm thấy không được thích thú cho lắm. Mỗi bài viết nói về những gì mà Joe - 1 ông Tây sống tại Việt Nam. Đây quả là một ông Tây hiếm có. Những câu viết có gì đó vui vui của ông Tây Ba-Lô đó. Trước khi đọc cuốn sách này tôi mới đọc được bài viết Lấy một đường của Hà Nội làm vợ của Joe và tôi rất thích bài viết đó. Và tôi cũng mong trong cuốn sách này những bài viết tương tự như vậy nhưng có vẻ nó không được như tôi nghĩ. Nhưng dù sao có một ông Tây thế này ở Việt Nam là một điều rất thú vị ^^

  • Joe dí dỏm, thông minh nhưng lại rất có chiều sâu. 60 bài viết được chọn lựa và chỉnh sửa cẩn thận đã cho bạn đọc một cái nhìn mới về Joe như thế. Chính anh cũng nói rằng qua cuốn sách này muốn trình làng một phiên bản "tôi" rất khác cách đây mấy năm, phiên bản mới nhất của mình.

    Mỗi khi rảnh rỗi tôi lại cầm cuốn sách này lên. Cảm giác như đang đọc blog, nơi tác giả kể những chuyện thường ngày và chia sẻ nhưng suy ngẫm thường ngày. Sách dễ đọc, luôn đem lại cho người đọc sự nhẹ nhàng, thoải mái.

    Lần đầu được đọc một cuốn sách bằng tiếng Việt của người nước ngoài, tôi thấy rất thú vị. Dường như, tôi học được một chút gì đó như là cách tư duy của người nước họ. Phương Tây vừa phóng khoáng, tự do, thoải mái, nhưng trong nhiều vấn đề của cuộc sống họ lại rất tinh tế, khắt khe. Đọc phần "Bực một tí" thấy rõ điều đó. Từ nay tôi sẽ cố tránh những lối tư duy mà tác giả mô phỏng lời anh bình luận viên bóng đá, gọi là "rất nguy hiểm". :P

    Đọng lại sau khi đọc là những vấn đề về văn hóa. Văn hóa Việt Nam, đặc biệt là văn hóa Hà Nội, đã hiện lên trước chúng ta dưới theo cái nhìn của một con mắt khác, một người phương xa, ưa quan sát, giỏi so sánh, nhưng cũng rất gắn bó với Hà Nội và yêu mến con người của đất nước chúng ta.

    Đặc biệt, ở đôi bài viết, không thể thấy bóng dáng của một người nước ngoài nữa. Joe bàn luận về cuộc sống quanh mình như một người gốc Việt rất tha thiết với văn hóa của xã hội mình, như đã nhập hẳn vào nhịp sống và nghĩ suy của con người Việt Nam.

    Rất nhiều bài tôi phải ghi chú phía dưới bằng 3 dấu chấm than (!!!) để tỏ rõ sự thích thú của mình.

    Rất là tiếc và buồn nếu một ngày nào đó Joe rời Việt Nam!!!

  • Một quyển sách gồm nhiếu bài viết nhỏ rất thích hợp cho "mỗi câu chuyện 1 ngày". Joe Ruelle vẫn giữ nguyên tính dí dỏm trong mỗi bài viết nhưng đồng thời cũng là những bài viết về những sự việc xảy ra hằng ngày mà nhiều khi chúng ta ít khi đề tâm đến. Khi đọc cuốn sách này, tôi đôi khi có cảm giác là Joe còn hiểu nhiều về Việt Nam hơn bản thân tôi một người Việt Nam chính gốc. Joe đánh giá các sự việc hằng ngày bằng một đôi mắt khách quan của một người ngoại quốc nhưng cũng pha sự châm biếm từ góc nhìn của một người bản địa Việt Nam. Nói chung, đây là 1 quyển sách đáng để đọc khi cần giải lao tinh thần 1 chút nhưng lại không muốn gắn với những tác phẫm quá nặng nề.



Phần gửi nhận xét

Gửi nhận xét của bạn về "Ngược Chiều Vun Vút (Tái Bản)" với mọi người:
  • 1. Đánh giá của bạn về sản phẩm này:




  • Nhận ngay Tiki Xu khi chia sẽ nhận xét hay
  • - Tiki Xu là hệ thống điểm thưởng Khách Hàng Thân Thiết của Tiki.vn, có thể sử dụng để mua tất cả các sản phẩm tại Tiki.vn với giá giảm đến 0 đồng và các ưu đãi khác.Xem chi tiết.
  • - Khách Hàng (mua ít nhất 1 đơn hàng thành công) sẽ nhận được 400 Tiki Xu sau khi bài nhận xét được duyệt. Thành Viên (chưa mua hàng) sẽ nhận được 200 Tiki Xu. Tiki Xu được dùng để mua sản phẩm với giá giảm đến 0 đồng tại Tiki.vn.Hướng dẫn Tiki Xu.
  • - Nhận xét phải đáp ứng tiêu chí sau:
    • • Hữu ích, giúp các Khách Hàng khác chọn mua sản phẩm dễ dàng và chính xác hơn.
    • • Trên 100 từ, có dấu
    • • Do chính bạn viết, không lấy từ nguồn khác

  • Hướng dẫn khi viết nhận xét:
  • - Nhận xét sẽ có ích cho người đọc hơn nếu bạn nói rõ bạn thích/không thích sản phẩm này ở điểm nào, tại sao.
  • - Nhận xét sẽ được duyệt trong vòng 24 giờ.
  • - Bạn phải là Thành Viên của Tiki.vn hoặc là Khách hàng mới có thể viết nhận xét

Chia Sẻ Kiến Thức

So sánh các sản phẩm

Không có sản phẩm để so sánh.

Sản phẩm xem gần đây
  1. Ngọc Anh - Đóa Hoa Nở Muộn