Đăng Nhập / Đăng Ký
tiki
HOÀNG TỬ BÉ (Ấn bản bìa cứng giới hạn)
product-img-0
Chia sẻ:
social-facebooksocial-messengersocial-pinterestsocial-twittersocial-copy
social-like
Thích

HOÀNG TỬ BÉ (Ấn bản bìa cứng giới hạn)

200.000 ₫
Ngừng kinh doanh
Xem Sản Phẩm Tương Tự

Mô Tả Sản Phẩm

Một năm vất vả qua đi, dịch bệnh đã làm nhiều cuốn sách không ra mắt đúng hạn.
Dưới đây là ấn bản HOÀNG TỬ BÉ bìa cứng của NXB Phụ nữ.
Tôi phân phối 200 cuốn.
Đặc điểm nó ra sao?
Lần đầu tiên, bản dịch của dịch giả Nguyễn Tấn Đại được chọn làm ngữ liệu sách giáo khoa Ngữ văn 6 - Tập một (Bộ sách Kết nối tri thức với cuộc sống). Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam hân hạnh giới thiệu ấn phẩm "Hoàng tử bé" với bản dịch của dịch giả Nguyễn Tấn Đại, một bản dịch có văn phong trong sáng, thơ ngây, gần gũi với trẻ em.
HOÀNG TỬ BÉ
Ấn bản bìa cứng
Tôi phân phối 200 cuốn cứng
Giá bán 200k
***
Được phát hành lần đầu năm 1943 tại New York, Hoa Kì, nơi Antoine de Saint-Exupéry lưu vong trong bối cảnh Chiến tranh Thế giới lần II đang diễn ra ác liệt. Bản dịch tiếng Anh của Katherine Woods được phát hành đồng thời với tựa “The Little Prince”. Đây là bản duy nhất phát hành lúc sinh thời của tác giả, vì sau đó đúng một tuần lễ ông được huy động làm phi công chiến đấu cho quân kháng chiến Pháp và đã mất tích trong một chuyến bay làm nhiệm vụ ngày 31/07/1944. Sau khi Chiến tranh Thế giới lần II kết thúc, tác phẩm mới được phát hành chính thức tại Pháp, vào tháng 04/1946.
Đến năm 2013, tức sau 70 năm ra đời, “Hoàng tử bé” đã có hơn 1.300 bản dịch khác nhau với trên 270 ngôn ngữ, bán ra khoảng 145 triệu bản sách. Ở Việt Nam, từ bản dịch đầu tiên phát hành năm 1966, tính đến nay đã có đến gần 10 bản dịch của các dịch giả khác nhau. Sự đa dạng trong dịch thuật là điều cần thiết. Nhìn chung, tất cả các bản dịch có thể đều lột tả được nội dung chủ yếu của truyện, tuỳ mỗi phong cách viết của dịch giả. Song, lời văn của bản gốc tiếng Pháp thật ra rất đơn giản, trong sáng, hơi có vẻ mơ mộng và ngây thơ của một cậu bé đang lớn, đang đi tìm bạn, đang khám phá cái ý nghĩa quan trọng và cốt lõi nhất của cuộc sống con người. Lối suy nghĩ, cách sử dụng từ ngữ, cách xưng hô, cách đặt các câu hỏi và theo đuổi đến cùng các câu hỏi,... của cậu bé trong suốt cuộc hành trình đều trong veo và rất hồn nhiên. Bù lại, ngôn ngữ của người kể chuyện lại chan chứa tình yêu thương dành cho cậu bé - người bạn gặp giữa sa mạc, ở bên lằn ranh mong manh của sự sống và cái chết, người đã phá tan đi mọi chai sạn xơ cứng trong tâm hồn của một “người lớn”, để trở về với cậu bé của thuở ấu thơ.
Và giờ ở VN, lần đầu tiên, bản dịch của dịch giả Nguyễn Tấn Đại được chọn làm ngữ liệu sách giáo khoa Ngữ văn 6 - Tập một (Bộ sách Kết nối tri thức với cuộc sống). Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam hân hạnh giới thiệu ấn phẩm "Hoàng tử bé" với bản dịch của dịch giả Nguyễn Tấn Đại, một bản dịch có văn phong trong sáng, thơ ngây, gần gũi với trẻ em.
******
Tên tác phẩm: Hoàng tử bé
Thể loại: Văn học; Số trang: 156 trang; Khổ: 15 x 23cm
Tác giả: Antoine de Saint-Exupéry
Người dịch: Nguyễn Tấn Đại
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....